我覺得廣義的“敬語(yǔ)”,,可以包括下面幾項(xiàng)內(nèi)容:
1) 句尾的形式,;
2) 詞語(yǔ)的尊敬與自謙形式(主要是動(dòng)詞);
3) 委婉的說(shuō)法,。
下面針對(duì)日語(yǔ)和韓語(yǔ)逐一比較,。
============================================
一、句尾的形式
日語(yǔ)只有兩種形式:敬體(以です?ます結(jié)尾)和簡(jiǎn)體(以原形結(jié)尾),。
韓語(yǔ)目前常用的有四種形式,,以動(dòng)詞??(做)為例:
1) ???:最尊敬的形式,一般用于初次網(wǎng)面時(shí),或者正式場(chǎng)合,。一般也是初學(xué)者最先接觸到的形式,。
2) ??:一般的尊敬形式,用于已經(jīng)認(rèn)識(shí)的人之間的日常對(duì)話,。
3) ?:非尊敬形式,用于親密的人之間,,或者故意想不禮貌的時(shí)候,。
4) ??:非尊敬形式,主要用于書面語(yǔ),。
在我初學(xué)韓語(yǔ)的書中,,還提到了如下兩種形式:
5) ??:我?guī)缀鯊奈匆娺^(guò)。
6) ??:用于年長(zhǎng)的人對(duì)比他小的成年人說(shuō)話,,我見過(guò)的主要是韓劇中岳父對(duì)女婿使用,,另外也可以用于領(lǐng)導(dǎo)對(duì)下級(jí)。這種形式的陳述句尾??現(xiàn)在也被單獨(dú)拿出來(lái)用作感嘆,,但其它句尾,,如祈使句尾??,僅局限于我上面列舉的情形,。
后來(lái)我還接觸到了第7種形式:
7) ????:極尊敬的形式,,僅用于對(duì)神、皇帝等說(shuō)話時(shí),。
所以在句尾的形式方面,,韓語(yǔ)更復(fù)雜。
二,、詞語(yǔ)的形式
在日語(yǔ),、韓語(yǔ)中,一些常見的動(dòng)詞都有一些特殊形式,,用于表示尊敬或者謙讓,。 @韋豐的答案中有全得嚇人的日語(yǔ)「尊敬語(yǔ)?謙譲語(yǔ)?丁寧語(yǔ)」的表格。我在下面選取很有代表性的,、表達(dá)授受關(guān)系的詞,,跟韓語(yǔ)比較一下。
日語(yǔ)中的“給”有如下幾種說(shuō)法:
あげる:一般或略謙讓的“給”,,用于接受者與給予者地位相近或略高時(shí),。
さしあげる:謙讓的“給”,用于接受者比給予者地位高時(shí),。
やる:較粗俗的“給”,,用于接受者比給予者地位低時(shí)。
くれる:專用于“給我”,用于給予者比“我”地位低,、相近或略高時(shí),。
くださる:尊敬的“給我”,用于給予者比“我”地位高時(shí),。
“接受”有如下兩種說(shuō)法:
もらう:一般的“接受”,,用于給予者比接受者地位低、相近或略高時(shí),。
いただく:謙讓的“接受”,,用于給予者比接受者地位高時(shí)。
韓語(yǔ)中則只有下面幾種說(shuō)法:
??:一般或略謙讓的“給”,,可對(duì)應(yīng)日語(yǔ)的あげる,、やる、くれる,。
???:謙讓的“給”,,對(duì)應(yīng)日語(yǔ)的さしあげる。
???:尊敬的“給”,,對(duì)應(yīng)日語(yǔ)的くださる,。
??:“接受”,可對(duì)應(yīng)日語(yǔ)的もらう,、いただく,。
正如這個(gè)例子所示,日語(yǔ)用于表示謙敬的詞語(yǔ)形式比韓語(yǔ)復(fù)雜,。
還有一點(diǎn)值得說(shuō)明的是,,日語(yǔ)中的「尊敬語(yǔ)?謙譲語(yǔ)?丁寧語(yǔ)」往往與普通形式?jīng)]有聯(lián)系,是全新的詞,;而韓語(yǔ)用一個(gè)中綴-?-可以導(dǎo)出大部分動(dòng)詞的尊敬形式(上面的???就是),。
此外,名詞方面,,日語(yǔ),、韓語(yǔ)都有一系列用在人名后的敬稱(日語(yǔ)有さま、さん,、くん等,,韓語(yǔ)有?, ?等);但日語(yǔ)還有尊敬詞頭お/ご,,韓語(yǔ)沒(méi)有,。
三、委婉的說(shuō)法
委婉的說(shuō)法主要體現(xiàn)在服務(wù)人員對(duì)顧客的用語(yǔ)上,。這一點(diǎn)也是日語(yǔ)比韓語(yǔ)復(fù)雜,,日語(yǔ)甚至達(dá)到登峰造極的地步。舉兩個(gè)例子:
1) 客服郵件中寫的“請(qǐng)與我們聯(lián)系”
日語(yǔ):弊社にご連絡(luò)くださいますようお願(yuàn)い申し上げます。
韓語(yǔ):???? ????? ????.
這 兩句中相同的詞有“我們”的自謙語(yǔ)(弊社/??),、聯(lián)系(連絡(luò)/??),、希望(願(yuàn)い/???),以及句尾的尊敬形式,。除此之外,,韓語(yǔ)只有一個(gè)表示尊敬的中 綴-?-用在了“聯(lián)系”這個(gè)動(dòng)詞上。而日語(yǔ)則還多了這么幾處:“聯(lián)系”前面用了尊敬詞頭「ご」,,后面用了“給我們”的尊敬語(yǔ)「くださる」,;“希望”前面用 了尊敬詞頭「お」,后面用了表示“說(shuō)”的自謙語(yǔ)「申し上げる」,。
2) 食品包裝上寫的“(冷藏后更)美味”
日語(yǔ):……おいしくお召し上がりいただけます,。
韓語(yǔ):……??? ?? ? ????.
這 兩句首先句尾都是用的尊敬形式,。在用詞上,,韓語(yǔ)只用了“吃”的尊敬形式???,而日語(yǔ)除了用了“吃”的尊敬形式「召し上がる」以外,,還使用了表示“接受” 的自謙語(yǔ)「いただく」,,表示從對(duì)方“吃”的這個(gè)動(dòng)作中受益。韓語(yǔ)的意思直譯就是“您可以美味地吃”,,而日語(yǔ)直譯則是“我們可以從你美味地吃這件事情中受 益”,。
日語(yǔ)這個(gè)「いただく」還常常用在使役形后面,構(gòu)成「させていただく」的形式,,用作「する」的自謙語(yǔ),。其中的含義,就是把自己“做”的事,,看成是對(duì)方恩準(zhǔn)自己做的事,。例如:
- 貨物をお送りさせていただきます——我們給您送貨,直譯為“我們接受您讓我們送貨的指示”,。注意這里面“送”還用了自謙形式「お送りする」,!
- ……ご注文をキャンセルさせていただきます——(如果您沒(méi)有按時(shí)付款的話)我們將取消您的訂單,直譯為“我們接受您讓我們?nèi)∠挠唵蔚闹甘尽?。其?shí)我剛 剛接觸「させていただく」這種說(shuō)法的時(shí)候,,頗不習(xí)慣它用于這種對(duì)對(duì)方不利的動(dòng)詞,因?yàn)樗幸环N推卸責(zé)任的感覺(親,,是您讓我們?nèi)∠唵蔚呐?,到時(shí)候收不到 貨不要怪我們哦)。不過(guò)日本人可從來(lái)不這么想,。
============================================
下面是結(jié)論:
1) 在句尾的形式方面,,韓語(yǔ)比日語(yǔ)復(fù)雜;
2) 在詞語(yǔ)的謙敬形式方面,日語(yǔ)比韓語(yǔ)復(fù)雜,;
3) 在委婉的說(shuō)法方面,,日語(yǔ)比韓語(yǔ)復(fù)雜。
?
?