今天小編為大家準備了日語“坑爹”怎么說,希望對大家有所幫助,,接下來跟小編一起來看看吧,。
原意:
俺様を騙す(元は江蘇省(山東省の説もある)の方言),。騙我(有說法稱是江蘇/山東的方言)
坑:わなにかける,;爹:自稱「俺様」
網(wǎng)絡上的意思:
ゲームで仲間に裏切られたとき、あるいは実生活で誰か(商店などの場合が多い)に騙されたときに,、自分の感情を吐き出す一言,。男性の使用が多い。
游戲中被同伴背叛,,或是現(xiàn)實生活中被誰騙(多用于商場)時,,用來吐露個人感受說的話,。多為男性使用。
相當于日語中的“はめられちゃった(被騙了)”,。
用法:
“坑爹呢這是,!”
オンラインゲームの途中で仲間の一人が急にゲームを止めて逃げてしまったときの一言。本來の語順は“這是 坑爹呢”,。語順を倒置することで,、感情をよりいっそう強調(diào)する。
玩在線游戲,,中途一個同伴突然下檔跑了時說的話,。本來語序是“這是 坑爹呢”。顛倒后可加重感情,。
語義延伸:
太貴了,!暴利啊,!這也太坑爹了,。
(値段が)高すぎる,。ぼったくりだ,。はめられちゃった!