究竟多久能夠?qū)W到意大利語B2水平,?這是小編常常被問的一個問題,,很多同學搞錯了一點,學完B2課程,、拿到B2證書,、完全掌握B2程度的應用能力,這三者完全不一樣的概念,,學完B2課程很容易,,學費一繳,線下課零基礎(chǔ)-B2800課時坐著差不多小半年就能完成了,,通過B2考試,,拿到B2證書,對一般的意大利語學習者來說足以,橫向?qū)Ρ妊潘?,基本?.5-7分水平,。C級別以上基本針對意大利語專業(yè)或者意大利語教學從業(yè)人員。
但是有參加過B2考試的同學會發(fā)現(xiàn),,實際的B2考試難度遠小于課本的難度,。以虛擬式為例,較多在閱讀和聽力等客觀題中有出現(xiàn),,主觀題中除了作文,幾乎沒有對之有要求,。所以,,對閱讀和聽力的要求難度大于寫作和語法??陀^題難度大于主觀題,。
錫耶那考試對虛擬式未完成時和逾過去時,副動詞過去時,,不定式過去時等B2語法的學習要求出現(xiàn)在C1語法主觀考試中,。
而虛擬式四個時態(tài)是B1和B2語法的重中之重,意大利人那么愛用虛擬式,,時時用,、天天用,雖然在高階段進度中才安排學習,,不代表平時用的少了,。
個人拙見,考試的要求對比實際運用的能力,,是降難度的,。通過考試不意味著學習的終止。
首先來看一下,,歐標標準對B2的定義:
能夠理解對自己所學的專業(yè)領(lǐng)域技術(shù)內(nèi)容,,該內(nèi)容可以是具體或抽象的;能夠參與到一個和當?shù)厝说膶υ捴?,并且使得該對話能流利進行,。
1、能理解比較復雜的書面語言中實際和抽象題材的主要意思,,
2,、在自己專業(yè)范圍內(nèi)參與技術(shù)性討論,在交談中流利表達意見,,對廣泛題材能寫出清楚詳盡的文件,,
3、有能力討論時事新聞并分析出特定情況的利弊。
從這段話中,,小編大家分析下主要內(nèi)容:
從B1到B2的進階過程中,,很多人覺得一下子難度拔高了。無論從聽力的語速到閱讀的詞匯量,,要求以倍量增長,。如果A1-B1學得不扎實,進入B2覺得吃力也是很自然的事情,。
因為在B2課程內(nèi)容安排上,,選擇的專題更加貼近專業(yè)領(lǐng)域、意大利實際社會的現(xiàn)狀和時事新聞,。
聽力的材料變成了廣播,、訪談,有方言有俚語,,背景還充斥雜音,;閱讀要求在4000-5000詞匯量(摸摸自己的良心是否能達到這個數(shù)),句式結(jié)構(gòu)變得更為復雜,,使用大量從句,、插入語讓你找主謂賓都摸不著頭腦;作文和口語中需要大家就對熱點事件和社會現(xiàn)象,,提出自己的人生觀和世界觀,,并且正反說理。
所以,,在這個階段學習者是沒辦法主觀選擇自己敢興趣的內(nèi)容,。因為編寫者并沒有考慮學習者能力高低和相關(guān)背景知識的積累。
關(guān)于高階段的學習,,小編還有三點建議,,大家看完能醍醐灌頂,有所領(lǐng)悟,,這就是我的心愿,。
01
善于總結(jié)
這就是我經(jīng)常呼吁大家的:請出動你們的小本子。這不光光是要求記筆記,,而是要把今天所學和以往所學進行歸納和整理,。
在課本上獲得的知識點往往是零散的,人的記憶力有限,,如何在新知識和已經(jīng)學過的知識點之間建立聯(lián)系,,課后的總結(jié)工作扮演很重要角色。永遠是累積式學習,。
復習無疑是在學習到正確的知識點的基礎(chǔ)上,,進行積累式的總結(jié),,即所謂的“溫故而知新”,學完馬上總結(jié) 記憶,,效率要來的高得多,。
02
要背誦或者朗誦
熟讀可以幫助大家更快速更直接地掌握學習材料。
很多人可能持相反意見,,覺得要在實戰(zhàn)中才能更好地掌握知識點,。不可否認和母語者在交流時能夠獲得很多新的信息量,但這也是在有一定積累的基礎(chǔ)上,。沒有語法和詞匯,,不但張不開嘴,首先聽不聽得懂是個問題,。
交流不光是練習語言,,也是對話者對個人觀點和興趣愛好進行信息交換。不然光談“今天吃了什么”“你來自哪里”,,尬聊也尬不了幾句。
我指的背誦不是指背課后單詞表,,而是背誦句子,、對話和文章。
先跟著音頻模仿(這點很重要,!不然自己讀又越讀越跑偏),,然后熟讀,再背誦,。
在意大利學習中有很多搭配的難點,,比如,不規(guī)則名詞的變化,,動詞和前置詞的固定搭配,,前置詞和名詞的搭配等等。這也是我常說的,,與其去記憶背后的規(guī)則,,不如直接記憶現(xiàn)象。使用的時候只需要從記憶庫中調(diào)取符合當時語境的句子,,又快又準,。
如果A1到B1中所有的課文對話了如指掌,起碼在意大利基本生活不成問題,。不至于人家問個問題還要組織語法,,回憶半天單詞,急得抓耳撓腮,。
背了又忘怎么破,?
接著背?。”沉送?,忘了背,。直到能完全記住,熟練運用為止,。
03
理解即可,,不要一字一句翻譯
意大利語中有一個詞匯叫做“parafrasi”。
解釋為:ripetizione di un testo mediante circonlocuzione o aggiunte esplicative, talora anche tranducendolo liberamente(通過迂回的語言和補充說明來重復一段話,,有時可以自由翻譯),。
說簡單點就是:用意大利語解釋意大利語。所以這個階段,,建議大家拋棄意中字典改用意意字典:1,、因為很多意中字典多年沒改版沒辦法跟上時尚,2,、在高階段,,更應該是脫離中文母語的沉浸式學習,用意大利語理解意大利語,。
所謂沉浸式學習,,是要從主觀上改變母語邏輯。但這并不意味,,在就學不好外語,,在意大利一定能學好意大利語。
小編見過很多從未出過國卻說的一口流利外語的人,;在國外多年不會當?shù)卣Z言的人也多了去了,。所以多久能掌握B2水平,這是一個相當依據(jù)主觀能動性的問題,。有可能是一年,,有可能一輩子都不會。
即使身處當?shù)卣Z言環(huán)境,,也沒辦法進入完全百分百的沉浸式學習氛圍中,,因為你的同學朋友還都是人。你的思維邏輯仍然是中文的,。
這種邏輯的改變,,要通過客觀環(huán)境的改變而達到,學前的小孩子(也就是1-6歲)可以做到,。都是18,,19,20幾歲的大小伙大姑娘了,,期待丟出國就能熟練掌握一門語言,,幾乎是missione impossibile,。
多看原文,多聽原文廣播(看帶字幕的電影電視劇不算)都是沉浸式語言學習的好方法,。
?