在商務(wù)英語寫作中,,不同商務(wù)詞匯所帶來的效果語境是截然不同的,在商務(wù)的場合中更加需要嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范,。因此一些口語化的詞匯需要用正式的詞匯去代替,,今天阿小編就為大家整理了在商務(wù)英語寫作中的一些正確的商務(wù)詞匯
首先,,商務(wù)詞匯一般選用詞義比較單一的詞來代替詞義相對靈活的詞,。看下面兩個句子:
Please correct your copy of the contract accordingly. ×
Please amend your copy of the contract accordingly. √
correct和amend都有表示“修改”的意思,,但是在商務(wù)英語中,,我們使用amend就顯得比較嚴(yán)謹(jǐn),而correct是一個口語常用詞匯,,我們一般就不會使用,,類似這樣的詞匯還有tell → inform,;buy → purchase;start → commence等等,。
其次,,商務(wù)詞匯一般選用單個動詞替代相同意義的動詞詞組,顯得更加正式,。比如下面的句子:
They managed to set up the brand loyalty of their consumers. ×
They managed to establish the brand loyalty of their consumers. √
set up和establish都表示“建立”,,如果在口語中,這兩種表達都可以,,語法也都符合規(guī)則,,但是在商務(wù)書面語中傾向于用單個動詞,更為嚴(yán)謹(jǐn),。還比如keep / go on → continue,; add to → supplement等等。
再者,,商務(wù)詞匯一般會使用復(fù)雜的介詞短語來代替簡單的介詞和連詞,,從而體現(xiàn)商務(wù)書面語的正式性。比如:
We can grant you a 5% discount if your order in no less than 1000 dozen. ×
We can grant you a 5% discount provided that your order in no less than 1000 dozen. √
if和provided that 都表示“如果”,,但是在商務(wù)書面語中傾向于使用復(fù)雜的provided that來體現(xiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)性與正式性,。類似的替換還有for → for the purpose of;because of → by virtue of,;about → with reference to / with regard to等等,。
后一種是使用古英語。我們都知道在法律條文上會使用古英語詞匯,,因為這樣可以增加嚴(yán)肅和正式的意味,。同樣的道理,在英語書面文本或者合同里也會使用一些古英語詞匯,。比如:after this time → hereafter; later in this contract → hereinafter等等,。
以上就是一些商務(wù)英語寫作中的商務(wù)詞匯的正確使用方式,總的來說商務(wù)英語就是更加正式,,口語化的詞匯需要用正式的商務(wù)詞匯去代替