自考英語專業(yè)筆譯考試:
自考英語專業(yè)本科段筆譯的考試,,這個考試可以說是中國最難的一個翻譯考試之一,說它難主要有以下幾點原因:
教材選用莊繹傳先生編寫的英漢翻譯教程,,實際上,,這本書也就是他所寫的簡明英漢翻譯教程,同時這本書也是很多學??挤g專業(yè)研究生所必備的教材,。北外的高級翻譯學院用的也是這套教材,。但是主要的問題不是教材很難,關鍵是考試的內容是和書上要一模一樣的,,所以同學在復習的時候就會覺得很辛苦,,一個單詞翻譯的和書上不一樣就可能出現(xiàn)錯誤,所以知識點的把握確實是很重要的,。
在前幾年的考試當中主要以書的內容為主,,甚至能夠達到80%以上,所以即使就是背書也就罷了,。近幾年以來這樣的趨勢發(fā)生了改變,,特別是2007年的考試當中,書上的知識點只占50%左右,。這是廣大考生就更加郁悶了,,書的知識本身沒有掌握扎實,現(xiàn)在又出現(xiàn)課外的知識點,,實在是難上加難了,。 結合于以上兩點原因,,又結合教學中的一些經(jīng)驗,,最后階段的復習時所要注意的一些事項:
考試是以書本的知識為主要依據(jù),特別是書的一些重點篇目,。本書多年以來的考試側重點在經(jīng)濟,、政治、法律,、科技,、文化這樣幾個主題上,一般來說,,文學的兩個單元考試的內容最少,,但是這兩個單元每年也都是有題的。所以,,如果在沒有時間再復習其他單元的情況下,,還是以經(jīng)濟,政治,,法律這三個單元為重點突破口,,包括書上的課文和練習,以及練習冊上的練習,。
實際上,,翻譯是一門需要大量實踐的課程,不可能在短期內突破,或是像雅思,,托福等考試那樣去如何猜題,。所以,每個老師在上課的過程中提到的一些翻譯技巧就顯得十分重要,,每個老師在表達翻譯技巧時也有不同的方法和方式,,實際上內容是完全一樣的。比如我在上課的過程中經(jīng)常提到的增詞減詞,、詞型轉換,、從大到小的譯法、偏正短語的主謂譯法等等,,這都需要大家在最后階段復習的時候能夠拿出來用一用的技巧,。如果能在考試前能進行一些新翻譯材料實踐的話,那就更好了,。
其實這是一個老生常談的事情,,以前顯得沒有這么重要,原因在于課外的內容特別少,,但是這兩年隨著課外知識的越來越多,讓大家也是很頭疼,。我想只要大家能把書上的內容弄得特別清楚,,那么一般的翻譯文章都不會有書上的那么難。而且一二兩大題都是選擇題,,這其中又有很多的技巧可言,。書上的翻譯原句中多含有兩個以上的考點,但是課外的句子一般只有一個考點,,而且這種考點無非就是詞匯意思的掌握和簡單的句與句之間的聯(lián)系,。而句與句之間的關系我曾經(jīng)說過就是時間、原因,、并列,、讓步這幾個,不會再難了,。第三題的詞匯翻譯都是集中在政治,,經(jīng)濟,文化,,法律和環(huán)保這幾個領域中的,。所以大家在看課后的一些專有名詞的時候需要格外的關注,而且兩年以來政治詞匯考得特別多,,今年會不會還考這些詞很難說,。如果大家能經(jīng)常關注一些政治經(jīng)濟的新聞和時政要聞,我想這些應該不是很難的。最后在段落翻譯,,我持的觀點是英譯漢課內的可能性大,,漢譯英的課外的可能性大。其實這倒是一件好事,,書內的知識我暫且不說,,課外的段落就不可能是文學翻譯,或是很難的古代漢語,,從去年的題型看,,出題者給了一個導游英語的翻譯,都是系表結構的句子,,看上去初中生都會翻譯,,這就要看我們是怎么樣看這個問題的了。如果能拿出一些翻譯的技巧,,把句子譯的有些靈活,,那么得分就會上去了。
把書上的東西完全弄懂,,技巧掌握一些,,課外的翻譯適當?shù)挠柧殻e極認真準備詞匯,,這樣這門考試肯定可以通過,。詞匯和結構誰更重要?其實真正的翻譯考試是重在語法和結構,但是近兩年以來的考試,,大家可以發(fā)現(xiàn)有點類似于高級英語當中詞義辨析,,而且結構題越來越少。這個重大轉變一定要牢記在心,。