口譯成功與否在很大程度上取決于譯員在口來源:考試大譯表達(dá)前對感知的信息進(jìn)行記錄的能力,。記錄分為“腦記”和“筆記”兩種,。
人腦的記憶由短時(shí)記憶和長時(shí)記憶兩部分組成。顧名思義,,短時(shí)記憶是一種操作性的暫時(shí)記憶,,長時(shí)記憶屬于一種儲存性的永久記憶。影響一個(gè)人短時(shí)記憶的因素很多,,其中最主要的因素是記憶內(nèi)容的意義性,。即便是當(dāng)感知的信息有意義時(shí),人的短時(shí)記憶只可容納由二十多個(gè)單詞組成的句子,,或者一組十位數(shù)的數(shù)字,。因此,對于口譯工作者來說,,完全依賴人腦的記憶能力是危險(xiǎn)的,,記筆記便顯得十分重要。
一,、做口譯筆記時(shí)的注意事項(xiàng)
1.口譯筆記應(yīng)記要點(diǎn),,切忌求記“全”??谧g筆記是記憶的延伸或補(bǔ)充,,不應(yīng)也不必取代記憶??谧g筆記的主要內(nèi)容是概念,、命題、名稱,、數(shù)字,、組織機(jī)構(gòu)和邏輯關(guān)系(如大小、先后,、正反,、上下、升降,、因果關(guān)系等),,筆記單位以表達(dá)意群的詞語和符號為主。
2.口譯筆記求快求精,但不可潦草,。
3.口譯筆記可使用來源語,,也可使用目標(biāo)語,也可以雙語兼用,。只要有利于口譯的準(zhǔn)確性和流利性,,不必拘泥于某種文字或符號。例如,,“聯(lián)合國大會”可筆錄為“UN”或“聯(lián)大”,。
4.口譯筆記使用大量常見略語,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等,。
二,、常用速記符號
速記是一項(xiàng)特殊的技巧,速記語言是由一套完整的符號組成的體系,。在口譯實(shí)踐中逐步掌握一些簡單的速記符號是有益的