早有明確記載的口譯翻譯是在周朝。公元前11世紀(jì)就有了通過(guò)“多重翻譯”而進(jìn)行交流的記載:“周公居攝三年,,越裳以三象胥重譯而獻(xiàn)白雉,,曰:‘道路悠遠(yuǎn),山川阻深,,音使不通,故重譯而朝’“,。距今已經(jīng)有3000多年的歷史,。
整句話的意思就是說(shuō):越裳國(guó)派使臣來(lái)向周朝的周公贈(zèng)獻(xiàn)珍禽白孔雀。古越南越裳國(guó)(包括今越南,、柬埔寨的林邑,、扶南等地)在交趾之南,與相距遙遠(yuǎn),,語(yǔ)言不通,,所以與中原只能通過(guò)“重譯”,即多次翻譯才能交流,。
象胥:指譯員,,此處指口譯譯員,即interpreter,。類似稱呼還有,,反舌、舌人,、譯,。
重譯:多次翻譯。文獻(xiàn)所記也是早的轉(zhuǎn)接翻譯,,relay interpreting,。
In the third year of the Prince of Chough as a regent, Yuechang sent three
interpreters, one translating another, to present the court with a white
pheasant, saying: "It's a long distance, blocked by mountains and rivers, and
there's no common language, therefore we interpreters are deputed to worship the
lord."
我國(guó)有文字記載早的筆譯始于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期。這也說(shuō)明口譯早于筆譯存在,。早的翻譯文字作品是西漢劉向在《說(shuō)苑·善說(shuō)》中記載的一首包括越語(yǔ)原文和楚語(yǔ)譯文的《越人歌》,。楚越雖是鄰國(guó),但方言不通,,交往需要翻譯的幫助,。
公元前528年,楚國(guó)的鄂君子皙,,乘船夜游,,有越女(也有說(shuō)法是男子)為他駕船。越女擁楫唱了一首歌,,因是越語(yǔ),,子皙聽(tīng)不懂,,經(jīng)過(guò)翻譯才明白。劉向在記存歌詞的時(shí)候,,保留了越國(guó)原文和楚國(guó)譯文,。未經(jīng)翻譯的《越人歌》原詞為32字,發(fā)以為楚歌后變成了54字,。這首《越人歌》是我國(guó)歷史上流傳下來(lái)的一,、首譯詩(shī),和楚國(guó)的其他民間詩(shī)歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭,。
《越人歌》
今夕何夕兮,,搴舟中流。今日何日兮,,得與王子同舟,。蒙羞被(pī)好兮,不訾(zǐ)詬恥,。 心幾煩而不絕兮,,得知王子。
山有木兮木有枝,,心悅君兮君不知,。
② 搴(qiān千):拔,。搴舟,,猶言蕩舟。
?、?被(pi):同“披”,,覆蓋。
?、?訾(zǐ):說(shuō)壞話,。
⑤ 詬(gòu)恥:恥辱,。
?、?幾(jī):同“機(jī)”。王
?、?子:此處指公子黑肱(?-前529年),,字子皙,春秋時(shí)期楚國(guó)的王子,,父親楚共王,。
⑧ 說(shuō)(yuè悅):同“悅”,。