今天小編給大家?guī)砹岁P(guān)于日語情景對話的知識點分享,希望對大家的日語學(xué)習(xí)有所幫助,,祝大家生活愉快,,天天開心。在一條路走得久了,,別丟下了自己的電影和夢想,,別忘卻了曾經(jīng)的那份執(zhí)著。只要還有得發(fā)揮,,就不要放棄,。因為事情不會真的結(jié)束,除非你放棄了努力,。
a:近來の年寄りを見て,、感心しちゃいますね。
b:どうして?
a:私は阪神臺震災(zāi)から約半月に神戸を訪れましたが,、以前大工をしていた高齢の男性に會いました,。
b:それで……。
a:彼は,、地域の人たちのために、設(shè)置をテントする?yún)椕摔胜盲皮い蓼筏??!袱长螭胜欷扦庖郅肆ⅳ盲馈,!工趣いρ匀~が印象的で,、その時の目はほんとうに輝いているように見えたよ。
b:なるほど,。年寄りが社會奉仕をするのは素晴らしいことですね,。私の近所にも定年になっても、仕事をし続ける人がけっこういるらしいんですよ,。
a:核家族が進んで子供を當てにできない時代になってきましたよね,。
b:だから、年寄りも自分なりの生き方,、楽しみ方を探し,、実踐をはじめているような気がしますね。
a:そうですね,。普通「高齢者」には弱者というイメージがつきものですが,、実は,、彼らの中には寢たっきり、癡呆癥の人は一割しかいませんから,、殘りの少なくとも八割の人たちは元気であるばかりでなく,、長い人生と職業(yè)で培われた多く才能を持っていますね。
b:ですから,、この人たちは社會の遣ら者というよりも社會の財産というべきですね,。
a:昔は人生50年と言いましたが、今は70,、80まで生きられますからね,。
b:そうですね。そけなら,、人生80だと言ったほうがいいかもしれませんね,。
本訳
a:看到近年來的老人,還真是佩服呀,。
b:為什么?
a:我在阪神大地震后的半個月去了神戶采訪,,遇到一位以前曾經(jīng)做木匠工作的高齡的老先生。
b:然后呢?
a:他正在為那里的人們拼命搭帳篷,。他的那句“這樣的我也能派上用場,。”使我印象深刻,,那時他的眼睛真的閃爍著光芒呢,。
b:的確是這樣的。老人能為社會服務(wù)的確是件了不起的事啊,。
a:在我的附近也有相當多的人雖然退休了也還在繼續(xù)工作著,。
b:由于小家庭化的推進,已經(jīng)不是依靠孩子們的時代了,。
a:因此老人們也注意到要開始實踐尋找適合自己的生活方式,,尋找快樂和幸福。
b:是呀,。一般的“高齡者”總是背負著弱者的印象,,實際上,在他們之中臥床老人和癡呆老人只占十分之一其余的至少百分之八十的人不僅健康,,而且擁有在漫長人生中以及在職期間所培育出的多方面才能,。
a:因此,這些人與其說是社會的所遺棄的人不如說是社會的財富,。
b:以前說人生50,,但現(xiàn)在人們已經(jīng)能夠活到70、80歲了。
a:是呀,。那樣的話,,也許應(yīng)該說人生80才更合適。
単語
大工(だいく):木匠
テント:帳篷
奉仕(ほうし):奉獻
阪神臺震災(zāi)(はんしんだいしんさいん):阪神大地震
當てにできない:不能依靠
実踐(じっせん):實踐
癡呆癥(ちほうしょう):癡呆癥