日語中,,表示時間短暫的狀態(tài)副詞有不少,常見的有「すぐ」,、「早速(さっそく)」,、「直(ただ)ちに」、「急(きゅう)に」,、「突然(とつぜん)」,、「いきなり」等。現在在這里給大家就這幾個副詞的用法及區(qū)別進行講解,。
?
首先從詞義和例句上給大家講解,。
1.「すぐ」:馬上,立刻,。
●すぐ帰ってくると思うので,、上がってお待ちください。/我想馬上就會回來,,請進來等吧,。
●お酒を飲むと、すぐ顔が赤くなる,。/一喝酒就會臉紅,。
●説明していただいたら、すぐ分かりました,。/經您這么一解釋我立刻就明白了。
2.「さっそく」:馬上,,立刻,。
●そんなにいい人なら早速會ってみたいです。/那么好的人我想立刻見一見。
●皆さんが揃ったので,、早速ですが,、會議を始めたいと思います。/因為大家都到齊了,,我想馬上開始開會,。
●いい店を紹介してもらったので、早速行ってみました,。/因為得人介紹了一家很好的店,,所以就馬上去了。
3.「直ちに」:馬上,,立刻,。
●患者さんは直ちに病院まで運ばれました。/患者立刻被送到了醫(yī)院,。
●火事の通報をき/一接到火災的報告,,立刻趕往了現場。
●準備できたら,、直ちに出発します,。/準備好了立刻出發(fā)。
4.「急に」:突然,,忽然,。
●急に寒くなったので、風邪を引いてしまった,。/由于突然降溫,,我才患了感冒。
●急に國へ帰ることになりました,。/突然決定回國了,。
●夜中、急にお腹が痛くなったので病院へ行った,。/夜里因突然肚子疼,,所以去了醫(yī)院。
5.「突然」:突然
●突然電気が消えて,、何も見えなくなった,。/突然停電,什么都看不見了,。
●夜中に突然電話がなったので,、飛び起きてしまった。/半夜電話突然響了,,迅速從床上跳起來,。
●あまり突然のことで,、どうしたらいいかわからないです。/太突然了,,都不知怎么辦才好,。
6.「いきなり」:突然,冷不防,。
●ノックもしないで,、いきなり人の部屋に入るのは失禮だ。/連門都不敲突然闖進他人房間很失禮,。
●後ろからいきなり肩をたたかれました,。/冷不防從后面被人拍了肩。
●角のところで,、いきなり子供が飛び出してきたので,、慌てて急にブレーキをかけた。/在拐角處,,突然跑出個孩子來,,慌忙踩了急剎車。
用法的區(qū)別:
1.以上例句可以看出,,「すぐ」,、「直ちに」、「さっそく」三個詞都有「立刻,,馬上」的意思,。不同之處在于:
「すぐ」表示動作發(fā)生的兩個時間點無間隔,是客觀性描述,。既可用于表示動作,,也可用于形容狀態(tài)。
「直ちに」表示由前一個動作轉入下一個動作所需時間短,,含緊迫感,。是書面語,多用于正式言談或報道等鄭重場合,。也屬于客觀性描述,,不暗示主體的積極性,只用于表示人有意識進行的動作,。
「さっそく」表示在完成前一動作后,,立即轉入下一動作。暗示主體的積極性,。
還可以以「さっそくですが」的形式使用,,常與表示主觀愿望的「~たい」、「~てみる」等句式搭配使用,。
2.「急に」,、「いきなり」,、「突然」三個詞都有「突然」的意思。不同之處在于:
「急に」表示預想不到事態(tài)的急劇變化,,進展程度令人吃驚。是客觀性的表述,,不含有特定的感情色彩,。
「突然」夸張地表示事態(tài)的急劇變化,驚訝的語氣較強,。主要用于眼前的事件或現場事件,,不用于看不到的事件。
「いきなり」表示行為承受者沒有料到所發(fā)生的事態(tài),。驚訝和受刺激的語氣較強,。多用于完全沒預想到或由于疏忽大意而導致所發(fā)生的事件。一般不用于自然現象和無意志性的場合,。和「突然」一樣,,不用于看不到的事件,主要用于眼前的事件或現場事件,。
● ?子供はこの頃急に(いきなり×,、突然×)背が伸びた。
● ?これからずぐに(急に×)出かけよう,。
?
?