考研英語(yǔ)翻譯真題拆分解讀:語(yǔ)言決定論,,有難度,,好的提升方法就是大家多練習(xí)對(duì)單句的細(xì)分解讀,,把握句子拆分的秘訣,下面小編整理了歷年真題翻譯句子,,跟大家一起來(lái)鞏固提升: 翻譯真題拆分解讀,。
語(yǔ)言決定論 Whorf came to believe in a sortof linguistic deternism //which, in its strongest form,states //that language imprisons the mind, //and that the grammatical patterns in alanguage can produce far-reaching consequence for the culture of a society. (39 words)
詞匯要點(diǎn):
1) believe in // 相信,信仰,,信奉
2) determinism // n. 決定論
3) imprison // v. 關(guān)押,,監(jiān)禁;禁錮,束縛,,
4) far-reaching //adj. 影響深遠(yuǎn)的,,深刻的
結(jié)構(gòu)要點(diǎn):
1) 主句是Whorf came to believe in…;
2) which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,其中inits strongest form是插入結(jié)構(gòu);
3) 定語(yǔ)從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是states,,后面有兩個(gè)that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句:states that…and that…,。
漢譯邏輯要點(diǎn):
1) came to是“開(kāi)始去,逐漸去”的意思,。
2) a sort of是“一種,,某種”。
3) linguistic determinism可以直接翻譯為“語(yǔ)言決定論”,。
4) in its strongest form是插入結(jié)構(gòu),,這里的代詞its指代主句中的linguistic determinism(語(yǔ)言決定論),由于上文已經(jīng)提及,,所以可以用漢語(yǔ)的特指“其”來(lái)代替,。可以直接翻譯為“以其極端形式”,。這個(gè)插入結(jié)構(gòu)可以按照英語(yǔ)原順序翻譯。
5) which, in its strongest form, states…這個(gè)定語(yǔ)從句的先行詞是linguistic determinism(語(yǔ)言決定論),,由于這個(gè)定語(yǔ)從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞states(認(rèn)為,,宣稱)后面還帶了兩個(gè)賓語(yǔ)從句,所以結(jié)構(gòu)很復(fù)雜,。根據(jù)定語(yǔ)從句的翻譯方法,,可以采用直接組合在先行詞后面,采用重復(fù)先行詞的方法來(lái)翻譯,。直接翻譯的話是:沃爾夫進(jìn)而相信某種類似語(yǔ)言決定論的觀點(diǎn),,這種語(yǔ)言決定論,以其極端形式,,認(rèn)為…,。
這里的“語(yǔ)言決定論,以其極端形式,,認(rèn)為…”邏輯上稍微有點(diǎn)松散,,意思是“這種語(yǔ)言決定論的極端說(shuō)法是…”,,可以把這個(gè)意思翻譯出來(lái)。
完整譯文: 沃爾夫進(jìn)而相信某種類似語(yǔ)言決定論的觀點(diǎn),,其極端說(shuō)法是:語(yǔ)言禁錮思維,,語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)能對(duì)一個(gè)社會(huì)的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。