一、代詞
代詞通常是指代名詞的詞,,外國(guó)人使用語(yǔ)言最忌諱重復(fù),,往往相同信息會(huì)用不同的詞語(yǔ)來(lái)表示,,一種是使用近義詞,或者使用不同的表達(dá),,另一種則是使用代詞,。
例:What is an intellectual? I shall define him as an individual.(2006年翻譯46題)
By the date of his birth-(2008年翻譯46題)
前面句子出現(xiàn)有名詞,后面句子再出現(xiàn)時(shí),,為避免重復(fù),,常用代詞來(lái)代替,所以代詞也屬于名詞的一種,。
名詞在句中常做主語(yǔ)和賓語(yǔ),,所以翻譯代詞時(shí),,主要也是從這兩方面進(jìn)行考察,,即考察代詞作主語(yǔ)和代詞作賓語(yǔ)時(shí)兩種情況的翻譯。
二,、代詞作主語(yǔ)
1. ??嫉拇~有 it, he, they, this, that, one
2. 真題演練:
a. To sum up: a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided. (2010-50) It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in land community.
“it” 是代詞且位于句首,那么一定要翻譯出來(lái),,這句話信息才完整,。這里it 指代上一句中的system。
b. In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty. He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but 2008-(46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage.
這里代詞是he,,出現(xiàn)多次,。翻譯時(shí)不能一直用“他”代替,而要指出指代的是哪個(gè)詞,。第二句的后半句主語(yǔ)是代詞he,應(yīng)還原出原詞信息才明確,,這里上句的Darwin.
c. Law is a discipline which encourages responsible judgement. On the other hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. 2007-(47)On the other, it links these concepts to everyday realities.
這里代詞it 不位于句首,但它是主語(yǔ),,仍然要翻譯出來(lái),,這里指上上句的law.
3. 方法總結(jié)
翻譯條件:句首6個(gè)單詞以內(nèi)出現(xiàn)代詞,需要把代詞還原出來(lái),。
翻譯方法:代詞做主語(yǔ)時(shí),,按順序找前面三句話中主語(yǔ)上的名詞或賓語(yǔ)上的名詞。(優(yōu)先考慮主語(yǔ))
翻譯步驟:先找代詞,;確定是否需要翻譯,;找出代詞指代的名詞。
三,、代詞做賓語(yǔ)
1. ??嫉拇~有him, them。
2. 真題演練:
a. This definition excludes many individuals usually refereed to as intellectuals - the average scientist, for one. 2006-(48) I have excluded him...
這句話中代詞時(shí)him做賓語(yǔ),,指代上一句的scientist,需要翻譯出來(lái),。
b. Two anthropologist-linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers in describing many native languages of North and South America during the first half of the twentieth century. 2004-(62) We are obliged to them because some of these languages have since vanished.
這里代詞時(shí)them, 作為句子主干的賓語(yǔ),,所以要翻譯出來(lái),指上句的anthropologist-linguist或者Franz Boas and Edward Sapir,,優(yōu)先考慮上文的主語(yǔ),,翻譯有困難,再考慮表語(yǔ)pioneers,;其次,,這里人名的翻譯容易寫錯(cuò)別字,最好翻譯anthropologist-linguist,,為“人類語(yǔ)言學(xué)家”,。
3. 方法總結(jié)
翻譯條件:句首6個(gè)單詞以內(nèi)出現(xiàn)代詞,需要把代詞還原出來(lái),。
翻譯方法:代詞做賓語(yǔ)時(shí),,按順序找前面三句話中主語(yǔ)上的名詞或賓語(yǔ)上的名詞。
翻譯步驟:同上(代詞做主語(yǔ))
以上為考研英語(yǔ)翻譯中代詞翻譯的基本方法,,代詞作主語(yǔ)近十年來(lái)考查了33次,,更應(yīng)給予高度關(guān)注;翻譯方法來(lái)源于實(shí)踐,,應(yīng)在實(shí)踐中大量地應(yīng)用才能熟練掌握,,因此要多做練習(xí),從而把握考題的命脈,。