許多同學(xué)在寫雅思作文的時候,,容易出現(xiàn)的錯誤不是單詞拼寫而是單詞混用,!但是這些看著一樣意思的詞匯,很可能就是你的失分點(diǎn),! 今天小編就和大家好好聊聊,,那些雅思寫作中經(jīng)常被使用錯誤的詞匯。
一,、such as與for example的混用我們知道,,在表示舉例子的時候,,such as與like是完全等同的,如:Wild flowers such as/like orchids and primroses are becoming rare.但是同學(xué)們對于Such as,、for example 的把握還是不夠準(zhǔn)確。
我們都知道,,后者接句子前者接詞語表示舉例子。 于是就有同學(xué)出現(xiàn)了下面的寫法: “There is a similar word in many languages, such as in French and Italian.” 這里的such as改為for example好,,因?yàn)椤癷n French and Italian”其實(shí)是“there is a similar word in French and Italian”的簡化,所以要用for example來引出例證,。 各位考鴨們可千萬別再錯了!
二,、assume及claim 使用不夠準(zhǔn)確我們知道, think,,assume,,claim是議論文中常用引出觀點(diǎn)的動詞。
在實(shí)際作文中,,同學(xué)們往往認(rèn)為幾個詞的意思是一樣的,,完全可以代換,所以拿過來就用,,甚至還有同學(xué)把consider也拿過來與之混用,。
我們首先還是從定義來看這幾個詞的不同:think:to have opinion or belief about sth.翻譯為“認(rèn)為”,,通常接賓語從句來表達(dá)比較確定的觀點(diǎn)。
Assume:to think or accept that sth is true but without having proof of it.翻譯為“假設(shè),、假定”,,是否有事實(shí)依據(jù)是不確定的。
Claim:to say sth is true although it has not been proved and other peoplemay not believe it.翻譯為“聲稱”,,用這個詞往往意味著不贊同緊跟其后的觀點(diǎn),。
很少用作‘I claim that…Scientist are claiming abreak through in the fight against cancer, but in fact,,…。
所以‘It is claimed that’通常翻譯為“有報道稱......”,。和‘it is reported that ’的區(qū)別在于后者翻譯為“據(jù)報道”,往往代表著作者贊同報告的內(nèi)容,。
大家要注意千萬不要在雅思大作文的第 一段(觀點(diǎn)表達(dá)段)就因?yàn)橛迷~把握不準(zhǔn)而導(dǎo)致對整篇文章的低分印象,。
三、表“建議”的詞匯后面忘記用虛擬從句這是來自考鴨作文中的一個病句:“I suggest he continues his study instead ofworking after graduation from high school.” 因?yàn)椤畇uggest’翻譯為“建議”,,所以后面的從句應(yīng)該用虛擬語氣,句中“continues”部分應(yīng)該改為“(should) continue”,。 在此,小哥哥要提醒大家,,一定要牢記以下常見表“建議”的詞匯,,而且要記住這些詞接從句時要用虛擬語氣:Recommend, suggest,, advise。
四,、compare與contrast的誤用首先我們可以從兩者的定義入手來看兩者的區(qū)別, Compare的定義為:to examine people or things to see how they aresimilar or different. Contrast的定義為:to compare two or more things to show the differencebetween them. 由定義不難看出前者側(cè)重于找到兩個或多個事物的異同,,而后者則側(cè)重于它們的不同,。 看個例句:It is interesting to compare their situations to ours./ It is interesting to contrast their situations to ours. 前一句翻譯為:對比一下我們的情況與他們的情況會很有趣,。后一句的翻譯為:我們的情況與他們的情況有很大的不同,這很有趣,。 大家不難發(fā)現(xiàn),,Compare翻譯為“與......相比”而contrast可譯為“明顯不同的是......”,切記這種翻譯方式就不會用錯彼此了,。