日語中為什么總沒有主語,,初學(xué)語學(xué)日語的時候老師總會說:日語有一個特點就是習(xí)慣省略主語,。我一直以為這是因為日語里的人稱代詞可能太少,但是學(xué)到一定程度整理一下發(fā)現(xiàn)日語中的人稱代詞可是不輸給咱們漢語啊,,如果再算上日本方言的話就更多了,。比如:
人稱:わたし、わたくし,、おれ,、われ、自分,、僕、小生,、など
第二人稱:あなた,、あんた、おまえ、きみ,、おぬし,、貴様、など
第三人稱:彼,、彼女,、あいつ、あれ,、あちら,、そいつ、やつ,、こいつ,、など
嗯?為什么有一些你不認(rèn)識,?嘛嘛,,不認(rèn)識也沒事,以后總會知道啥意思
為什么日語中有這么多人稱代詞,?
其實和咱們中文一樣,,因為身份不同使用的人稱代詞也就不同。尤其是日語中還涉及到敬語謙語,,就使得人與人之間的關(guān)系總會有上下級的感覺,。這時候以自己為立場去看待對方身份的時候就會有不同的人稱代詞。稱呼自己稱呼他人的方式也會隨之改變,。
比如我們知道的わたくし就是“我”的自謙的說法,。
那為什么日語中常常省略主語?
比起說「私は打ち合わせに行ってきます」,,日本人會說「打ち合わせに行ってきます」(我去碰個頭),。
為什么不加入主語反而更自然?這是因為日本人認(rèn)為,,雙方都非常清楚的事如果說出來或者寫出來的話,,對聽話人是一種很失禮的行為。在這樣的情況下完全沒有必要強調(diào)去「打ち合わせ」的這個人是“我”,。換句話說,,如果加上會給聽話人一種強調(diào)去的人是“我”的感覺。
所以你會發(fā)現(xiàn),,日語里很少會出現(xiàn)私,、あなた這樣直接的稱呼,老師也會提醒大家不要張口跟對方說話的時候就說:「あなたはXXXXX」,。
中文有時候也會省略主語,,同樣也是在雙方都知道是誰的時候,比如:(我)先走了啊,(你)記得關(guān)燈,。不過在正式寫文章的時候還是會注意要寫明主語這個問題,。
(日本人自己對這個問題也是充滿了爭議和探討,,有興趣的小伙伴可以看看這兩本書)
很多學(xué)日語時間長了的小伙伴(比如我)說中文的時候常常會被朋友提醒說:你怎么說話都不帶著主語,?恐怕就是受到了日語的影響。在日語中為了讓雙方能理解究竟動作的發(fā)起者是誰,,常常會有一些詞幫忙(比如くれるもらう),,這樣即便是省略了主語還是能理解動作的發(fā)生者究竟是誰。但是說中文的時候大家還是要記得帶上呀Orz,。
各位小伙伴們來分析一下,,下面這句話中省略的主語,是什么,?
受到母語的影響,,日語學(xué)習(xí)的我們開始的時候會很難理解這種省略主語的情況,所以基礎(chǔ)教材中會以私はxxxです開場,。大家慢慢接觸學(xué)習(xí)之后就會明白在和日本人交流的時候,,此處的私是可以省略的,除非你需要強調(diào)的時候才會加上,。