下面小編跟大家一起了解考研英語閱讀理解短文分享,。希望對(duì)大家的學(xué)習(xí)有所幫助,。
題圖 :Rafael Barros
Let's begin
I was addressing a smallgatheringin a suburban Virginia living room—a woman's group (that had invited men to join them.) Throughout the evening, one man had been particularly talkative, frequently offering ideas andanecdotes, while his wife sat silently beside him on thecouch. Toward the end of the evening, I commented that women frequently complain that their husbands don't talk to them. This man quickly nodded in agreement. Hegesturedtoward his wife and said “She's the talker in our family.” The roomburst into laughter; the man looked puzzled and hurt. “It's true” he explained. “(When I come home from work)I have nothing to say. If she didn't keep the conversation going/we'd spendthe whole evening in silence.”
gathering: a meeting of people for aparticular purpose.
anecdote : 軼事
couch : a longcomfortableseat for two ormore people to sit on.
gesture :sth that youdo or say to show a particularfeeling or intention.
burst into laughter :突然笑起來
burst intosong : 突然唱起來
burst into tear : 突然哭起來
burst into applause : 突然起掌聲 在弗吉利亞郊區(qū)的一個(gè)客廳里,,我在一場小型聚會(huì)上做了一次演講。 盡管是一個(gè)女性團(tuán)體,,但還是邀請(qǐng)了一些男性,。 一整晚,有一個(gè)男性表現(xiàn)的特別能說,,不斷拋出話題和奇聞軼事,,然而他的妻子卻安靜的坐在一旁的沙發(fā)上。 當(dāng)快要結(jié)束時(shí),,我說,,一些女性經(jīng)常抱怨他們的丈夫不跟他們說話。 而這位男士快速的點(diǎn)頭,,表示同意,。 接著又向他的妻子做了個(gè)手勢,說她在家里就是個(gè)話匣子,。這時(shí) 整個(gè)屋子發(fā)出了笑聲,,自己則顯得非常困惑和受傷。 他繼續(xù)解釋到: 這是真的,,當(dāng)我下班回家時(shí),,我沒什么要說的。 如果她也不說話,,那我們倆就會(huì)度過一整個(gè)寂靜的夜晚,。This episode crystallizes the irony that /although American men tend to talk more than women in public situations, they often talk less at home. And this pattern is wreaking havoc with marriage.
episode : an event, a situation, or a period of time in sb's life, a novel,etc.that is important orinteresting in some way.
crystallize : tomake thoughts, beliefs, etc. clear and fixed.
havoc : a situation in which there is a lot of damage, destructionor confusion. 這個(gè)小插曲揭示了這樣一個(gè)諷刺的現(xiàn)象---盡管美國男性在公共場合要比女性顯得更健談,但是在家里話卻很少,。 這種現(xiàn)象給婚姻造成了巨大的傷害,。 The pattern was observed by political scientist Andrew Hacker in the late 1970s. Sociologist Catherine Kohler Riessman reports(in her new book Divorce Talk) that most of the women (she interviewed)—but only a few of the men—gave lack of communication as the reason for their divorces. Given the current divorce rate of nearly 50 percent,that amounts to millions of cases in the United States every year—a virtual epidemic of failed conversation.virtual : almost orvery nearly the thing described,so that any slight difference is not important.
epidemic : a sudden rapid increase in how often sth bad happens. 20世紀(jì)70年年代,,政治學(xué)家AH察覺到了這種現(xiàn)象,。 社會(huì)學(xué)家CKR在她的新書《離婚對(duì)話》中提到,她采訪的大多數(shù)女性都覺得缺少溝通是她們離婚的原因,,但相反只有很少一部分男性會(huì)這樣認(rèn)為,。 考慮到近來的離婚率達(dá)到了近50%,這就意味著在美國每年就有上百萬的離婚案子,。 這其實(shí)是溝通失敗的造成的"流行病"。 In my own research,complains (from women) about their husbands most often focused not on tangible inequities (such as having given up the chance for a career to accompany a husband to his, or doing far more than their share of daily life-support work like cleaning, cooking and social arrangements.) Instead they focused on communication: “He doesn't listen to me.” “He does not talk to me.” I found,(as Hacker observed years before,) that most wives want their husbands to be,(first and foremost,) conversational partners, but few husbands share this expectation of their wives.tangible : that canbeclearly seen toexist.
wives : 妻子 在我的研究里,,女性對(duì)丈夫常常抱怨的不是在一些切實(shí)不平等的問題上,,比如放棄自己的職業(yè)去陪伴丈夫,,或者做出更多類似打掃衛(wèi)生,、做飯,、社交安排一樣的家務(wù),而是溝通交流---他不聽我說話,,他不和我說話,。 我發(fā)現(xiàn),,就像H之前觀察到的一樣,首先也是重要的,,大多數(shù)妻子希望她們的丈夫是能夠交流的伴侶,,但是丈夫?qū)ζ拮哟嬗羞@種期望的很少。 In short, the image (that best represents the current crisis)is thestereotypicalcartoon scene /of a man sitting at the breakfast table with a newspaper held up in front of his face, while a woman glares at the back of it, wanting to talk.stereotype:a fixed idea or image that many people have of a particular type of person or thing, butwhich is often not true in reality.
prototype : the first design of sth from whichotherforms are copied or developed.
glare : to look at sb/sth in an angry way.簡單來說,,能描繪當(dāng)前危機(jī)的畫面是一幅刻板的卡通畫---一位男士坐在早餐桌前看著報(bào)紙,,還蓋住了自己的臉,而他的妻子生氣的盯著那報(bào)紙的反面,,心里只想和他說說話,。