有人用漢語(yǔ)翻譯了一首英文詩(shī),,全世界都服了,!在這個(gè)人人學(xué)英語(yǔ)的時(shí)代,大家似乎都快忘了,,我們的漢語(yǔ)有多美多強(qiáng)大,!這里有一段英文的詩(shī)歌,用中文翻譯了一下,,結(jié)果所有人都驚呆了,!?
【英文原文】 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
【普通翻譯版】你說(shuō)你喜歡雨, 但是下雨的時(shí)候你卻撐開(kāi)了傘,; 你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光,, 但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候, 你卻躲在陰涼之地,; 你說(shuō)你喜歡風(fēng),, 但清風(fēng)撲面的時(shí)候, 你卻關(guān)上了窗戶,。 我害怕你對(duì)我也是如此之愛(ài),。
【文藝版】你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望,; 后來(lái)輕攬婆娑,,深遮霓裳。 你說(shuō)春光爛漫,,綠袖紅香,; 后來(lái)內(nèi)掩西樓,靜立卿旁,。 你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,,醉臥思量; 后來(lái)緊掩門(mén)窗,,漫帳成殤,。 你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘,; 我卻眼波微轉(zhuǎn),,兀自成霜。
【詩(shī)經(jīng)版】子言慕雨,,啟傘避之,。 子言好陽(yáng),,尋蔭拒之。 子言喜風(fēng),,闔戶離之,。 子言偕老,吾所畏之,。
【離騷版】君樂(lè)雨兮啟傘枝,, 君樂(lè)晝兮林蔽日, 君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起,, 君樂(lè)吾兮吾心噬,。
【五言詩(shī)版】戀雨偏打傘,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼,。 風(fēng)來(lái)掩窗扉,,葉公驚龍王。 片言只語(yǔ)短,,相思繾倦長(zhǎng),。 郎君說(shuō)愛(ài)我,不敢細(xì)思量,。
【七言絕句版】微茫煙雨傘輕移,,喜日偏來(lái)樹(shù)底棲。 一任風(fēng)吹窗緊掩,,付君心事總猶疑,。
【七律壓軸版】江南三月雨微茫,羅傘輕撐細(xì)細(xì)香,。 日送微醺如夢(mèng)寐,身依濃翠趁蔭涼,。 忽聞風(fēng)籟傳朱閣,,輕蹙蛾眉鎖碧窗。 一片相思君莫解,,錦池只恐散鴛鴦,。 不知道這世界上是否還有第二種語(yǔ)言能像漢語(yǔ)這樣,擁有如此美的韻律,。當(dāng)我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英語(yǔ),、韓語(yǔ)、日語(yǔ)……的時(shí)候,,是否能停下腳步,,回過(guò)頭來(lái)欣賞一下我們自己的文化呢?是否能靜下心來(lái)品味一下漢語(yǔ)帶給我們的不一樣的感動(dòng)呢,?為我們的漢語(yǔ)點(diǎn)贊,! ,!