有人用漢語翻譯了一首英文詩(shī),,全世界都服了,!在這個(gè)人人學(xué)英語的時(shí)代,大家似乎都快忘了,,我們的漢語有多美多強(qiáng)大,!這里有一段英文的詩(shī)歌,用中文翻譯了一下,,結(jié)果所有人都驚呆了,!?
【英文原文】 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
【普通翻譯版】你說你喜歡雨, 但是下雨的時(shí)候你卻撐開了傘,; 你說你喜歡陽(yáng)光, 但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候,, 你卻躲在陰涼之地,; 你說你喜歡風(fēng), 但清風(fēng)撲面的時(shí)候,, 你卻關(guān)上了窗戶,。 我害怕你對(duì)我也是如此之愛。
【文藝版】你說煙雨微芒,,蘭亭遠(yuǎn)望,; 后來輕攬婆娑,深遮霓裳,。 你說春光爛漫,,綠袖紅香,; 后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁,。 你說軟風(fēng)輕拂,,醉臥思量; 后來緊掩門窗,,漫帳成殤,。 你說情絲柔腸,如何相忘,; 我卻眼波微轉(zhuǎn),,兀自成霜。
【詩(shī)經(jīng)版】子言慕雨,,啟傘避之,。 子言好陽(yáng),尋蔭拒之,。 子言喜風(fēng),,闔戶離之。 子言偕老,,吾所畏之,。
【離騷版】君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日,, 君樂風(fēng)兮欄帳起,, 君樂吾兮吾心噬。
【五言詩(shī)版】戀雨偏打傘,,愛陽(yáng)卻遮涼,。 風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王,。 片言只語短,,相思繾倦長(zhǎng)。 郎君說愛我,,不敢細(xì)思量,。
【七言絕句版】微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲,。 一任風(fēng)吹窗緊掩,,付君心事總猶疑。
【七律壓軸版】江南三月雨微茫,,羅傘輕撐細(xì)細(xì)香,。 日送微醺如夢(mèng)寐,身依濃翠趁蔭涼,。 忽聞風(fēng)籟傳朱閣,,輕蹙蛾眉鎖碧窗,。 一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦,。 不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,,擁有如此美的韻律。當(dāng)我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英語,、韓語,、日語……的時(shí)候,是否能停下腳步,,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢,?是否能靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動(dòng)呢?為我們的漢語點(diǎn)贊,! ,!