今天小編給大家?guī)砹岁P(guān)于考研英語長(zhǎng)難句的知識(shí)點(diǎn)分享,希望對(duì)大家的英語學(xué)習(xí)有所幫助,,祝大家每天都有進(jìn)步,,希望大家生活愉快,天天開心,,預(yù)祝大家考試順利通過,。
長(zhǎng)難句解析
The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.
詞匯
casual /kul/是形容詞,意為“隨意的,,隨便的”,。
friendliness /frendlins/是名詞,意為“友好,,友善”,。
interpret /ntprt/是動(dòng)詞,意為“解釋,,闡釋,,理解為”。
superficial /supfl/是形容詞,,意為“表面上的,,膚淺的,淺薄的”。
artificial /ɑtfl/是形容詞,,這里意為“虛假的,,矯揉造作的”。
句式
本句中的謂語動(dòng)詞interpret使用了A be interpreted as B結(jié)構(gòu),,意為“A被理解成了或被認(rèn)為是B”,,其中as部分又使用了連詞neither…nor…結(jié)構(gòu),意為“既不…,,也不…”,。第三個(gè)as與前兩個(gè)as同樣是并列關(guān)系,由轉(zhuǎn)折詞but連接,。
譯文
不少美國人的這種隨意的友好即不應(yīng)被理解為表面功夫,,也不能理解為虛情假意,而是應(yīng)該看作文化傳統(tǒng)在歷史長(zhǎng)期發(fā)展中的結(jié)果,。
寫作練習(xí)
句型提煉
… should be interpreted neither as…nor as …, but as the result of …
中文
不少人無意識(shí)的節(jié)儉既不應(yīng)理解為貧窮,,也不能理解為固執(zhí),而是應(yīng)該看作文化傳統(tǒng)在歷史長(zhǎng)期發(fā)展中的結(jié)果,。
譯文
The unconscious thriftof many Chinese should be interpreted neither as privation nor as stubbornness, but as the result of a historically developed cultural tradition.