英語(yǔ)六級(jí)翻譯中常常會(huì)用到正反,、反正漢譯技巧、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧,、詞義的選擇和引申技巧,、漢譯增詞技巧,下面小編為大家?guī)?lái)了大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧及相關(guān)內(nèi)容,,供大家參考,。
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧
一、增詞
在段落翻譯時(shí),,為了能充分的表達(dá)原文含義,,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢,。例如:虛心使人進(jìn)步,,驕傲使人落后。
譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind,。
其中間加上了增連詞whereas,,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性,。
二,、減詞
考生要明白,英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù),,重復(fù)作為漢語(yǔ)的一種修辭手法,在某種場(chǎng)合下,,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣,。漢語(yǔ)中為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,,也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句。
考生在翻譯這些句子時(shí),,為了符合英文表達(dá)的邏輯,,就要有所減或省略。例如:這是的春天,,這是人民的春天,,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!
譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。
以上的漢語(yǔ)是比較重復(fù)的排比句,,漢譯英時(shí)考生要遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),,加上定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,這樣英文句子讀起來(lái)也朗朗上口,。
三,、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)變形和詞性轉(zhuǎn)換,,尤其是名詞,、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換,。例如:她的書(shū)給我們的印象很深,。
譯文為:Her book impressed us deeply。
在此翻譯中漢語(yǔ)中的名詞印象轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞impress,。
四,、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),,漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用率較高,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高,。所以考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,。例如:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷,。
譯文為:The little girl was hurt on her way to school。
五,、語(yǔ)序變換
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。
六,、分譯與合譯
考生在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),,可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,,通俗易懂,。同時(shí)考生也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來(lái)鏈接,。
七,、正反表達(dá)翻譯
正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:1.漢語(yǔ)從正面表達(dá),英語(yǔ)從反面表達(dá),。2.漢語(yǔ)從反面表達(dá),,譯文從正面表達(dá),。例如:他的演講不充實(shí)。
譯文為:His speech is pretty thin,。
英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧
1,、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)變形和詞性轉(zhuǎn)換,,尤其是名詞,、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換,。
[例] 她的書(shū)給我們的印象很深,。
譯文:Her book impressed us deeply.
批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞impress。
2,、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),,漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高,。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,。
[例] 這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷,。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:這里,受了傷的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為was hurt的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),。
3,、正反表達(dá)
正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá),。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為漢正英反,。
2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá),。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為漢反英正,。
[例] 他的演講不充實(shí),。
譯文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法屬于漢反英正的用法,。
4、語(yǔ)序變換
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,。
5、增詞法
在翻譯段落時(shí),,為了能充分的表達(dá)原文含義,,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢,。
[例] 虛心使人進(jìn)步,,驕傲使人落后,。
譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性,。
6,、減詞法
英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù),。重復(fù),,作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣,。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所減或省略,。
四六級(jí)段落翻譯技巧
一,、分句法
把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子
如:八月中旬,,修理組人員在驕陽(yáng)下工作
譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句.
二,、合句法
把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句,。
例:她已試了好幾次,,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功,。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句.
三,、正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ),。
例:我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策
譯: We strongly object the companys new policy.
四,、反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ).
例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)有走
譯文:only five consumers remained in the bar.
五、順序法
順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解.
例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),,電仍然為我們工作:開(kāi)動(dòng)電冰箱,,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的開(kāi)動(dòng),,加熱,,使運(yùn)轉(zhuǎn)都是電在為我們工作的具體內(nèi)容。因而在譯文中,,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式,。
補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容,。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了精確,,通順的目的
四六級(jí)考試翻譯答題技巧
四級(jí)翻譯技巧:修飾后置
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中非常復(fù)雜的需要組織,、協(xié)調(diào)和溝通能力是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句,。要注意不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,,一定注意句式分開(kāi)層次。
四級(jí)翻譯技巧:插入語(yǔ)
插入語(yǔ)一般對(duì)一句話(huà)作一些附加的說(shuō)明,。通常與句中其它部分沒(méi)有語(yǔ)法上的聯(lián)系,,將它掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整,。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話(huà)的一些附加解釋,、說(shuō)明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說(shuō)話(huà)者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話(huà)題或說(shuō)明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些,。
The Chinese knot,,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中起初是由手工藝人發(fā)明的是對(duì)結(jié)的補(bǔ)充說(shuō)明,將它掉之后主句依然完整,,故在譯文中將其作為插入語(yǔ),。
四級(jí)翻譯技巧:非限定性從句
非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說(shuō)明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號(hào)隔開(kāi),,如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開(kāi),。
非限定從句(樣題重現(xiàn)):
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
四級(jí)翻譯技巧:無(wú)主句的翻譯
無(wú)主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),,是非主謂句的一種,是指根本沒(méi)有主語(yǔ)的句子,。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒(méi)有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯,。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,,which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒(méi)有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ),。所以出現(xiàn)了we,。總結(jié)一下四級(jí)翻譯的主要知識(shí)點(diǎn)就是修飾后置,、插入語(yǔ)、定語(yǔ)從句及無(wú)主句的主語(yǔ)補(bǔ)充,,大家在平時(shí)做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用,。