發(fā)布者認(rèn)證信息(營(yíng)業(yè)執(zhí)照和身份證)未完善,請(qǐng)登錄后完善信息登錄
欧美.日韩.日本国产视频,91蜜桃国产成人精品区   英語(yǔ)六級(jí)翻譯中常常會(huì)用到正反,、反正漢譯技巧,、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧、詞義的選擇和引申技巧,、漢譯增詞技巧,,下面小編為大家?guī)?lái)了大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧及相關(guān)內(nèi)容,供大家參考,。
"/>

欧洲精品久久久AV无码电影_人妻AV无码系列一区二区三区_日本55丰满熟妇厨房伦_日本公与熄乱理在线播放_日本乱偷人妻中文字幕_日本少妇又色又爽又高潮_三级特黄60分钟在线观看_色欲久久人妻内射_少妇人妻偷人精品视蜜桃_亚洲AV高清一区二区三区尤物,八戒,八戒影视剧在线观看免费,日韩精品一区二区三区中文,波多野VA无码中文字幕

愛(ài)品網(wǎng)

愛(ài)品網(wǎng) IPNO.CN

b2b免費(fèi)推廣平臺(tái)

掃掃有驚喜

 
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 資訊 » 教育培訓(xùn) » 正文

終于清楚大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧及相關(guān)內(nèi)容

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2021-11-25 10:52:01  瀏覽次數(shù):61
核心提示:

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯中常常會(huì)用到正反,、反正漢譯技巧、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧、詞義的選擇和引申技巧,、漢譯增詞技巧,,下面小編為大家?guī)?lái)了大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧及相關(guān)內(nèi)容,供大家參考,。

信息發(fā)布者: 勤學(xué)思教育網(wǎng)VIP 聯(lián)系方式: 13988888888

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯中常常會(huì)用到正反,、反正漢譯技巧、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧,、詞義的選擇和引申技巧,、漢譯增詞技巧,下面小編為大家?guī)?lái)了大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧及相關(guān)內(nèi)容,,供大家參考,。
  大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧
  一、增詞
  在段落翻譯時(shí),,為了能充分的表達(dá)原文含義,,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢,。例如:虛心使人進(jìn)步,,驕傲使人落后。
  譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind,。
  其中間加上了增連詞whereas,,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性,。
  二,、減詞
  考生要明白,英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù),,重復(fù)作為漢語(yǔ)的一種修辭手法,在某種場(chǎng)合下,,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣,。漢語(yǔ)中為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,,也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句。
  考生在翻譯這些句子時(shí),,為了符合英文表達(dá)的邏輯,,就要有所減或省略。例如:這是的春天,,這是人民的春天,,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!
  譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。
  以上的漢語(yǔ)是比較重復(fù)的排比句,,漢譯英時(shí)考生要遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),,加上定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,這樣英文句子讀起來(lái)也朗朗上口,。
  三,、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
  英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)變形和詞性轉(zhuǎn)換,,尤其是名詞,、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換,。例如:她的書(shū)給我們的印象很深,。
  譯文為:Her book impressed us deeply。
  在此翻譯中漢語(yǔ)中的名詞印象轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞impress,。
  四,、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
  語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),,漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用率較高,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高,。所以考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,。例如:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷,。
  譯文為:The little girl was hurt on her way to school。
  五,、語(yǔ)序變換
  為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。
  六,、分譯與合譯
  考生在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),,可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,,通俗易懂,。同時(shí)考生也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來(lái)鏈接,。
  七,、正反表達(dá)翻譯
  正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:1.漢語(yǔ)從正面表達(dá),英語(yǔ)從反面表達(dá),。2.漢語(yǔ)從反面表達(dá),,譯文從正面表達(dá),。例如:他的演講不充實(shí)。
  譯文為:His speech is pretty thin,。
  英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧
  1,、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
  英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)變形和詞性轉(zhuǎn)換,,尤其是名詞,、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換,。
  [例] 她的書(shū)給我們的印象很深,。
  譯文:Her book impressed us deeply.
  批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞impress。
  2,、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
  語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),,漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高,。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,。
  [例] 這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷,。
  譯文:The little girl was hurt on her way to school.
  批注:這里,受了傷的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為was hurt的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),。
  3,、正反表達(dá)
  正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:
  1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá),。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為漢正英反,。
  2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá),。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為漢反英正,。
  [例] 他的演講不充實(shí),。
  譯文:His speech is pretty thin.
  批注:以上用法屬于漢反英正的用法,。
  4、語(yǔ)序變換
  為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,。
  5、增詞法
  在翻譯段落時(shí),,為了能充分的表達(dá)原文含義,,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢,。
  [例] 虛心使人進(jìn)步,,驕傲使人落后,。
  譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
  批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性,。
  6,、減詞法
  英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù),。重復(fù),,作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣,。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所減或省略,。
  四六級(jí)段落翻譯技巧
  一,、分句法
  把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子
  如:八月中旬,,修理組人員在驕陽(yáng)下工作
  譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句.
  二,、合句法
  把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句,。
  例:她已試了好幾次,,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功,。
  譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句.
  三,、正譯法
  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ),。
  例:我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策
  譯: We strongly object the companys new policy.
  四,、反譯法
  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ).
  例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)有走
  譯文:only five consumers remained in the bar.
  五、順序法
  順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解.
  例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),,電仍然為我們工作:開(kāi)動(dòng)電冰箱,,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
  Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
  在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的開(kāi)動(dòng),,加熱,,使運(yùn)轉(zhuǎn)都是電在為我們工作的具體內(nèi)容。因而在譯文中,,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式,。
  補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容,。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了精確,,通順的目的
  四六級(jí)考試翻譯答題技巧
  四級(jí)翻譯技巧:修飾后置
  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
  分析:本句中非常復(fù)雜的需要組織,、協(xié)調(diào)和溝通能力是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句,。要注意不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,,一定注意句式分開(kāi)層次。
  四級(jí)翻譯技巧:插入語(yǔ)
  插入語(yǔ)一般對(duì)一句話(huà)作一些附加的說(shuō)明,。通常與句中其它部分沒(méi)有語(yǔ)法上的聯(lián)系,,將它掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整,。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話(huà)的一些附加解釋,、說(shuō)明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說(shuō)話(huà)者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話(huà)題或說(shuō)明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些,。
  The Chinese knot,,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
  分析:本句中起初是由手工藝人發(fā)明的是對(duì)結(jié)的補(bǔ)充說(shuō)明,將它掉之后主句依然完整,,故在譯文中將其作為插入語(yǔ),。
  四級(jí)翻譯技巧:非限定性從句
  非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說(shuō)明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號(hào)隔開(kāi),,如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開(kāi),。
  非限定從句(樣題重現(xiàn)):
  Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
  四級(jí)翻譯技巧:無(wú)主句的翻譯
  無(wú)主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),,是非主謂句的一種,是指根本沒(méi)有主語(yǔ)的句子,。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒(méi)有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯,。
  We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,,which has formed a deep cultural accumulation.
  分析:本句中是沒(méi)有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ),。所以出現(xiàn)了we,。總結(jié)一下四級(jí)翻譯的主要知識(shí)點(diǎn)就是修飾后置,、插入語(yǔ)、定語(yǔ)從句及無(wú)主句的主語(yǔ)補(bǔ)充,,大家在平時(shí)做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用,。

免責(zé)聲明:[終于清楚大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧及相關(guān)內(nèi)容]信息是由該公司[勤學(xué)思教育網(wǎng)]自行發(fā)布,,該企業(yè)負(fù)責(zé)信息內(nèi)容的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和合法性,。[愛(ài)品網(wǎng)]僅列示上述信息,,上述信息描述僅代表信息發(fā)布日的情況,不擔(dān)保該信息的準(zhǔn)確性,,完整性和及時(shí)性,,也不承擔(dān)瀏覽者的任何商業(yè)風(fēng)險(xiǎn)。
本產(chǎn)品網(wǎng)址 : http://10dcg.com/news/http://10dcg.com/news/i197080.html 可發(fā)送到QQ/微信/微博/博客等平臺(tái)來(lái)推廣此信息
 

 

網(wǎng)站首頁(yè) | 付款方式 | 關(guān)于我們 | 信息刪除 | 聯(lián)系方式 | 服務(wù)條款 | 版權(quán)隱私 | 網(wǎng)站地圖 | 專(zhuān)題 | 排名推廣 | 廣告服務(wù) | 積分換禮 | 網(wǎng)站留言 | RSS訂閱 | 鄂ICP備14015623號(hào)-2

愛(ài)品網(wǎng)是一個(gè)開(kāi)放的平臺(tái),,信息全部為用戶(hù)自行注冊(cè)發(fā)布,!并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,需用戶(hù)自行承擔(dān)信息的真實(shí)性,,圖片及其他資源的版權(quán)責(zé)任! 本站不承擔(dān)此類(lèi)作品侵權(quán)行為的直接責(zé)任及連帶責(zé)任,。

如若本網(wǎng)有任何內(nèi)容侵犯您的權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系: [email protected]

?2012-2021愛(ài)品網(wǎng) 免費(fèi)信息發(fā)布平臺(tái),,免費(fèi)推廣平臺(tái),免費(fèi)B2B網(wǎng)站愛(ài)品網(wǎng) 10dcg.com
免責(zé)聲明:本站所有信息由各公司自行發(fā)布,,請(qǐng)?jiān)诮灰浊按_認(rèn)真實(shí)合法性,本站不承擔(dān)任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任! 鄂公網(wǎng)安備 42018502005275