小編將系統(tǒng)的對人民大學(xué)外國語學(xué)院英語口譯進(jìn)行解析,主要有以下幾個板塊:考研招生專業(yè)目錄,、 考研參考書 ,、考研分?jǐn)?shù)線、考研經(jīng)驗分享,。不過由于20年相關(guān)細(xì)則還未公布,,所以以19或往年為基礎(chǔ),作為參考,,希望對進(jìn)入人民大學(xué)復(fù)試的同學(xué)有所幫助,。
人民大學(xué)是黨創(chuàng)辦的一、所新型正規(guī)大學(xué),,是一所以人文社會科學(xué)為主的綜合性研究型全國重點大學(xué),,被譽為“在我國人文社會科學(xué)領(lǐng)域獨樹一幟”。在長期的辦學(xué)實踐中,,廣生秉持“立學(xué)為民,,治學(xué)報國”的辦學(xué)宗旨,始終奮進(jìn)在時代前列,。是國家首批“985工程”“211工程”重點建設(shè)大學(xué),,2017年首批入選國家“世界**大學(xué)和**學(xué)科”建設(shè)名單。
一.人民大學(xué)外國語學(xué)院英語口譯專業(yè)目錄:
二.人民大學(xué)外國語學(xué)院英語口譯分?jǐn)?shù)線:
學(xué)校名稱:人民大學(xué)
專業(yè)名稱:英語口譯碩士
總分:355
單科=100分?jǐn)?shù)線:55
單科》100分?jǐn)?shù)線:90
三.人民大學(xué)外國語學(xué)院英語口譯參考書:
獨峰考研根據(jù)近幾年來考研結(jié)束后發(fā)布的考題信息,、命題思路,,經(jīng)過多名資深教師的分析,給出以下的參考書,,以供學(xué)生參考:
翻譯碩士黃皮書《翻譯碩士詞條互譯詞典》
圣才教育《翻譯碩士英語翻譯基礎(chǔ)》
《詞條互譯百校真題練習(xí)》
武峰《十二天突破英漢翻譯之筆譯篇》
葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》
李長栓《非文學(xué)翻譯與實踐》
莊繹傳《簡明英漢翻譯教程》
《散文翻譯108篇》
《英語翻譯基礎(chǔ)》復(fù)習(xí)精編
三筆二筆歷年真題
百科:
《漢語寫作與百科知識真題練習(xí)125套》
李國正《百科知識》
《文化讀本》
林青松《文學(xué)與文化知識應(yīng)試指南》
《不可不知的2000個文化常識》
《不可不知的2000個歷史常識》
《文化常識全知道》
《文化要略》及《考研筆記》
《自然科學(xué)技術(shù)史十二講》
《百科知識考點狂背》
圣才教育《翻譯碩士百科知識與漢語寫作》
《漢語寫作與百科知識復(fù)習(xí)精編》
翻譯碩士英語:
華研外語《專八詞匯》亂序版
華研外語《專八閱讀180篇》
《如魚得水記單詞》
《翻譯碩士翻譯碩士英語》
《專四完型·語法·詞匯1200題》
《翻譯碩士英語復(fù)習(xí)精編》
四.人民大學(xué)外國語學(xué)院英語口譯考研經(jīng)驗:
翻譯:的翻譯和其他學(xué)校一樣,,先是英漢詞組互譯各15個,然后是兩篇英漢文章翻譯,。短語翻譯部分我是一靠背誦,,二靠練習(xí)。買了跨考黃皮書的《翻譯碩士詞條互譯詞典》那個小本,,每天早上背頁,,到考前背了三遍,并把個人認(rèn)為的重點記了筆記,。練習(xí)則是自己整理了80多個學(xué)校的近兩百套歷年真題的短語翻譯部分,,每天做五六套,,從九月一直做到十二月初試。剛開始很多詞條都茫茫然不會翻譯,,得分只有10分左右,,后期練習(xí)的多了都能在25 左右,還是有效果的,。
文章翻譯部分開始是用的散文翻譯108篇,,這本里面很多小故事,簡單易懂,,容易上手,。每天英漢翻譯各一篇,也不求多,。翻譯的時候不查閱任何資源,,生詞也靠上下文自己猜測,結(jié)束后逐句對比譯文看自己的不足在哪里,,并把譯文中比較好的表達(dá)記筆記,,并盡量在以后的翻譯中運用。之后翻譯又用了三筆真題和各校翻譯真題,,方法同上,。個人認(rèn)為備考翻碩和考三筆二筆并不沖突,我也是在備考過程中順帶考了三筆,,可謂畢其功于一役,。今年的翻譯詞條翻譯部分略難,既有“金石學(xué),、aluminium foil”這種比較生僻的詞條,,也有“身正不怕影子斜、難兄難弟,、惹是生非”等口語化生活化的東西,,個人認(rèn)為還是要多留心,平時看到什么就自己試著翻譯一下,,慢慢積累,。漢譯英講的是英國的社會不公問題,是英國一位記者寫的評論文章,,所以說還是要多關(guān)注一下時事經(jīng)濟(jì),,空閑時間多翻閱一下外媒文章,也可以以其做練習(xí),。漢譯英講的是科學(xué)的社會作用,,有點偏哲學(xué)意味。
翻譯碩士英語:這門課的題型設(shè)置是20道詞匯單選,,四篇閱讀理解,,一篇選詞填空,,5個paraphrase,一篇60字小作文和一篇200字大作文,。單選部分選項設(shè)置很巧妙,,雖然少有生詞,但都是考察單詞的偏僻詞義,,可以說是詞義辨析題,,所以背單詞的時候一定要把單詞的各個詞義都熟悉一下,。閱讀理解每篇篇幅在一張A4紙左右,,略難于專八,生詞也有不少,。選詞填空有20個空,,每個0.5分,這篇文章較晦澀,,難度較大,。
翻譯碩士英語備考我基本都是用的專八的資料,單詞用的是華研外語出的亂序版專八詞匯,,背了有一半的時候感覺效果有限,,后來就放棄了。而是把重點放在了翻譯中遇到的生詞上,,把這些生詞都用字典查一下,,然后記筆記,每個釋義都寫一個例句,,早上就背自己記的筆記,,感覺效果明顯提高了,畢竟自己寫過印象較深,,有的單詞寫過一遍就記得了,,備考四個月我一共記了五大本單詞筆記。閱讀理解則是用的《專八閱讀180篇》,,每天午休后做3-4篇閱讀,,開始會錯一半,后期錯誤率慢慢就明顯降低了,。作文并沒有太早開始,,十一月下旬開始每周寫兩篇,寫完找同考翻碩的同學(xué)幫忙修改,,并參考雅思寫作模板提煉句式,。
百科:的百科是25道單選(50分),一篇450字應(yīng)用文(40分),,一篇800字大作文(60分),。百科知識部分基本都是關(guān)于文學(xué)文化類的,,比如“醍醐灌頂”的“醍醐”是什么意思、《典論論文》是誰的著作,、尼采在哪部作品中說“上帝已死”等等,,中外知識考察比重各占一半,因此在備考的時候還是要多關(guān)注文史類的知識,。百科是我比較的一門,,從八月底開始到初試,我一共看了九本參考書,,全部都是文史類的,,十一月份的時候又看了一遍,并把認(rèn)為會考到的重點記筆記貼了滿滿整張桌子,,每天早上到自習(xí)室先誦讀一遍,,休息時也看,時間長了自然就記住了,,甚至現(xiàn)在都還記得,。此外,我還總結(jié)了全部都是單選型的各校歷年百科真題共125套,,每天做一兩套檢查自己的知識儲備,,一般都在40 左右。全部做完之后又把整本真題冊看了四遍,,后考試只錯了4個,,得分42,有一半題都是做過的那125套題里的別校原題,,感覺費那么多心思也有了收獲,。應(yīng)用文寫作今年考的是向世界漢學(xué)大會申請負(fù)責(zé)本次大會的翻譯任務(wù),其實就是考的申請書,。這部分重點在格式,,內(nèi)容都是可以自己編撰的,我是十一月下旬開始在學(xué)校圖書館借了這方面的寫作指導(dǎo)書,,每天練習(xí)幾個不同文體,,慢慢就熟練了,考試的時候很有思路,,格式也正確,,感覺寫的挺不錯的。大作文也是后期才開始準(zhǔn)備,,以各校歷年百科真題的題目做練習(xí),,一個小時掐表做練習(xí),并讓同學(xué)幫忙修改。今年考的是“翻譯改變世界”,,雖然出乎意料,,但平時練習(xí)多了也不會感覺無從下手,后寫的也還不錯,。
后記:考研確實不只是對知識的考驗,,對耐心和自信心也是一個大關(guān)。個人認(rèn)為一定要保持自信,,堅信自己一定會成功的,。有時候我也會懷疑這一切會不會有個好的結(jié)果,但這時都會轉(zhuǎn)而想想錄取后的生活,,多給自己積極的心理暗示,。看到中途放棄的人不要也跟著自暴自棄,,而要更加努力,,慶幸有人又把你向成功推近了一步。