商務英語翻譯
資料整理:廣州商務英語培訓學校--廣州艾思英語培訓中心
根據(jù)對以上就商務英語所作定義的理解,,我們可以這樣定義商務語篇:直接或間接與經(jīng)濟利益的喪失或獲取密切相關(guān)的文本,,就是商務語篇。對這類語篇所進行的確譯,,就是商務翻譯,。
商務英語翻譯完全不同于普通英語翻譯或文學翻譯,。對于普通英語的翻澤或者文學翻譯,,譯者只要精通源語語言和譯語語言以及源語文化和譯語文化,再加上具備嫻熟的翻譯技巧,,就能勝任翻譯工作,,因為普通英語中以及文學中的場景等都源自人們熟悉的日常生活,而且原文中的用詞等又不涉及專門知識,。
商務英語有譯比起普通英語翻譯或文學翻譯來,,要復雜很多,。這是因為,作者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉相關(guān)的翻譯技巧之外,,還必須非常熟悉或精通商務方面的知識,。了解商務各個領(lǐng)域的語言特點和語篇特點,。由于這些原因,,同內(nèi)外翻譯理論家們所提出的翻譯標準和翻譯原則無法完全適用于商務英語翻譯,。
商務英語所涉及的專業(yè)范圍很廣,,包括經(jīng)濟,、金融與財政,、經(jīng)營與管理、財務會計與營業(yè)報告,、流通與背梢,、電子商務與信息技術(shù)、貿(mào)易與商業(yè)書信,、商務合同與法律,、商務信托,商業(yè)廣告,、商務信用證,、商品說明書等各種功能變體。因此.商務翻譯的標準無法全面統(tǒng)一,,而應視不同語篇而定,。
基于我國傳統(tǒng)的‘’信,、達、雅“三字標準,,參照劉法公提出的“忠實,、準確、統(tǒng)一’的商務翻譯標準,,我們認為,,商務英語翻譯應以“忠實(faithfulness)",“地道(idiamatieness)“一致(consistency)"o“忠實”是指譯文所傳遞的信息不能與原文所傳遞的信息走樣,,也就是說要同原文的信息相吻合.或者說要保持問原文信息的等值?!氐馈侵缸g文的語言和行文方式都要符合商務語篇的語言規(guī)范和行文規(guī)范,,也就是說,譯者所給出的譯文讀起來應該像是內(nèi)行的人用譯語寫成的文章,,其中的術(shù)語,、表達等都應該符合商務語篇的要求?!耙恢隆笔窃谏虅沼⒄Z翻譯過程中所采用的“譯名,、概念、術(shù)語等在任何時候都應該保持統(tǒng)一,。不允許將概念或術(shù)語隨意變換譯名,。
下面,我們用例子來說明“忠實,、地道,、一致’的翻譯標準。
原文
Allofthesethingscostmoneysoahighqualityshoowilllikelybemoreexpensivethanaflip-flopmadeinyourneighborsgaragefrqmahunkdrubberwithtwarubberbandstarstraps,。
譯文:所有這些都需要花錢,,所以,,一雙高品質(zhì)的鞋子就有可能比在你家鄰居后院里用一大塊橡膠再加上兩條用作鞋帶的像皮筋做出來的平底人字拖鞋要昂貴得多,。
【講解提示】
原文用詞簡單,,句子結(jié)構(gòu)亦不太復雜,但要將該英文句子翻譯成既忠實子原文又通順地道的漢語句子則需要斟酌一番,。原文翻譯的難點是“than一之后的名詞短語含有一個非常長的由“mom"引出的定語,,這里要較強的漢語語言能力才能解決問頤。這里將整個另詞短語"aflip-flopmadeinyourneighbor'sgaragefromahunk,。rubberwitharubberbanitfarslrspg"翻譯成叫在你家鄰居后院里用一大塊橡膠再加上兩條用作鞋帶的像皮筋做出來的平底人字拖鞋”,,意思表達得非常清楚明白。譯文既忠實,,又地道,,而且,將:flip-flop譯成“平底人字拖鞋.是同商務諸言表達一致的,。
資料整理:廣州商務英語培訓學校--廣州艾思英語培訓中心
根據(jù)對以上就商務英語所作定義的理解,,我們可以這樣定義商務語篇:直接或間接與經(jīng)濟利益的喪失或獲取密切相關(guān)的文本,,就是商務語篇。對這類語篇所進行的確譯,,就是商務翻譯,。
商務英語翻譯完全不同于普通英語翻譯或文學翻譯,。對于普通英語的翻澤或者文學翻譯,,譯者只要精通源語語言和譯語語言以及源語文化和譯語文化,再加上具備嫻熟的翻譯技巧,,就能勝任翻譯工作,,因為普通英語中以及文學中的場景等都源自人們熟悉的日常生活,而且原文中的用詞等又不涉及專門知識,。
商務英語有譯比起普通英語翻譯或文學翻譯來,,要復雜很多,。這是因為,作者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉相關(guān)的翻譯技巧之外,,還必須非常熟悉或精通商務方面的知識,。了解商務各個領(lǐng)域的語言特點和語篇特點,。由于這些原因,,同內(nèi)外翻譯理論家們所提出的翻譯標準和翻譯原則無法完全適用于商務英語翻譯,。
商務英語所涉及的專業(yè)范圍很廣,,包括經(jīng)濟,、金融與財政,、經(jīng)營與管理、財務會計與營業(yè)報告,、流通與背梢,、電子商務與信息技術(shù)、貿(mào)易與商業(yè)書信,、商務合同與法律,、商務信托,商業(yè)廣告,、商務信用證,、商品說明書等各種功能變體。因此.商務翻譯的標準無法全面統(tǒng)一,,而應視不同語篇而定,。
基于我國傳統(tǒng)的‘’信,、達、雅“三字標準,,參照劉法公提出的“忠實,、準確、統(tǒng)一’的商務翻譯標準,,我們認為,,商務英語翻譯應以“忠實(faithfulness)",“地道(idiamatieness)“一致(consistency)"o“忠實”是指譯文所傳遞的信息不能與原文所傳遞的信息走樣,,也就是說要同原文的信息相吻合.或者說要保持問原文信息的等值?!氐馈侵缸g文的語言和行文方式都要符合商務語篇的語言規(guī)范和行文規(guī)范,,也就是說,譯者所給出的譯文讀起來應該像是內(nèi)行的人用譯語寫成的文章,,其中的術(shù)語,、表達等都應該符合商務語篇的要求?!耙恢隆笔窃谏虅沼⒄Z翻譯過程中所采用的“譯名,、概念、術(shù)語等在任何時候都應該保持統(tǒng)一,。不允許將概念或術(shù)語隨意變換譯名,。
下面,我們用例子來說明“忠實,、地道,、一致’的翻譯標準。
原文
Allofthesethingscostmoneysoahighqualityshoowilllikelybemoreexpensivethanaflip-flopmadeinyourneighborsgaragefrqmahunkdrubberwithtwarubberbandstarstraps,。
譯文:所有這些都需要花錢,,所以,,一雙高品質(zhì)的鞋子就有可能比在你家鄰居后院里用一大塊橡膠再加上兩條用作鞋帶的像皮筋做出來的平底人字拖鞋要昂貴得多,。
【講解提示】
原文用詞簡單,,句子結(jié)構(gòu)亦不太復雜,但要將該英文句子翻譯成既忠實子原文又通順地道的漢語句子則需要斟酌一番,。原文翻譯的難點是“than一之后的名詞短語含有一個非常長的由“mom"引出的定語,,這里要較強的漢語語言能力才能解決問頤。這里將整個另詞短語"aflip-flopmadeinyourneighbor'sgaragefromahunk,。rubberwitharubberbanitfarslrspg"翻譯成叫在你家鄰居后院里用一大塊橡膠再加上兩條用作鞋帶的像皮筋做出來的平底人字拖鞋”,,意思表達得非常清楚明白。譯文既忠實,,又地道,,而且,將:flip-flop譯成“平底人字拖鞋.是同商務諸言表達一致的,。