都說(shuō)英漢互譯的難度很大,翻譯也一直是專升本英語(yǔ)考試的難點(diǎn)之一。那么英漢互譯如何翻譯才能不出錯(cuò)呢?如何能把英漢互譯百分之百翻譯準(zhǔn)確呢?下面跟隨小編一起來(lái)看下吧~
01
結(jié)合英文寫作特點(diǎn)
英文段落的首句很關(guān)鍵,,一般由其引領(lǐng)展開(kāi)說(shuō)明,,從展開(kāi)的寫法看,有分開(kāi)有總結(jié),,有同義重復(fù)等,。根據(jù)這一規(guī)律,考生可先通讀全文,,從全局理解文意,,把握段與段之間的關(guān)系,而后翻譯時(shí)結(jié)合上下文關(guān)鍵詞,,從而準(zhǔn)確翻譯,。
02
對(duì)詞和句子的理解方法
理解詞語(yǔ)時(shí),,考生可從詞的搭配,、詞語(yǔ)間的邏輯關(guān)系入手,確定詞語(yǔ)在文中的準(zhǔn)確意思;理解句子時(shí),,可從其內(nèi)在邏輯,、成分之間的從屬關(guān)系、語(yǔ)法組成等方面綜合考慮,。遇到長(zhǎng)句子時(shí),,則有多種方法可選擇,如按照原文順序翻譯的順譯法,,重復(fù)前一個(gè)詞的重復(fù)法,,在譯文后加括號(hào)進(jìn)行解釋和說(shuō)明的括號(hào)法等。
03
選擇正確的表達(dá)方法
正確理解原文意思后,,考生還要通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g技巧,,用規(guī)范的漢語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。這些技巧主要有:
1,、根據(jù)需要增加一些詞語(yǔ)的增詞法,;
2、根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣去部分詞語(yǔ)的減詞法,;
3,、名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞的變換法;
4,、原文為肯定句,,譯成漢語(yǔ)時(shí)為增強(qiáng)修飾效果,可譯為否定句的肯否表達(dá)法,;
5,、一個(gè)長(zhǎng)句分成若干部分來(lái)譯,或把原文幾個(gè)簡(jiǎn)單句用一個(gè)句子表達(dá)出來(lái)的分合法等。
04
注意翻譯時(shí)的重要知識(shí)點(diǎn)
如搞清楚詞的指代問(wèn)題,、漢語(yǔ)知識(shí)在英文中的應(yīng)用,、部分否定和否定重點(diǎn)等。由于虛擬語(yǔ)氣帶有感論壇彩,,有時(shí)并非只表示字面意思,,翻譯時(shí)遇到虛擬語(yǔ)氣詞更要引起注意。
05
掌握英漢互譯??贾R(shí)點(diǎn)
英漢互譯考察的知識(shí)點(diǎn)都有重點(diǎn)句型,,時(shí)態(tài)、詞組,、句子順序的處理方法,、倍數(shù)的翻譯方法、被動(dòng)語(yǔ)態(tài),、定語(yǔ)從句,、if條件句……等等。大家可以在復(fù)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,,把這些知識(shí)點(diǎn)著重復(fù)習(xí),。擒賊先擒王,復(fù)習(xí)也是一樣的道理,,要抓住重點(diǎn),,不能胡子眉毛一把抓。