都說英漢互譯的難度很大,,翻譯也一直是專升本英語考試的難點之一,。那么英漢互譯如何翻譯才能不出錯呢?如何能把英漢互譯百分之百翻譯準(zhǔn)確呢?下面跟隨小編一起來看下吧~
01
結(jié)合英文寫作特點
英文段落的首句很關(guān)鍵,,一般由其引領(lǐng)展開說明,從展開的寫法看,,有分開有總結(jié),,有同義重復(fù)等。根據(jù)這一規(guī)律,,考生可先通讀全文,,從全局理解文意,把握段與段之間的關(guān)系,而后翻譯時結(jié)合上下文關(guān)鍵詞,,從而準(zhǔn)確翻譯,。
02
對詞和句子的理解方法
理解詞語時,考生可從詞的搭配,、詞語間的邏輯關(guān)系入手,,確定詞語在文中的準(zhǔn)確意思;理解句子時,可從其內(nèi)在邏輯,、成分之間的從屬關(guān)系,、語法組成等方面綜合考慮。遇到長句子時,,則有多種方法可選擇,如按照原文順序翻譯的順譯法,,重復(fù)前一個詞的重復(fù)法,,在譯文后加括號進行解釋和說明的括號法等。
03
選擇正確的表達(dá)方法
正確理解原文意思后,,考生還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧,,用規(guī)范的漢語進行表達(dá)。這些技巧主要有:
1,、根據(jù)需要增加一些詞語的增詞法,;
2、根據(jù)漢語習(xí)慣去部分詞語的減詞法,;
3,、名詞譯成動詞或動詞轉(zhuǎn)譯成名詞的變換法;
4,、原文為肯定句,,譯成漢語時為增強修飾效果,可譯為否定句的肯否表達(dá)法,;
5,、一個長句分成若干部分來譯,或把原文幾個簡單句用一個句子表達(dá)出來的分合法等,。
04
注意翻譯時的重要知識點
如搞清楚詞的指代問題,、漢語知識在英文中的應(yīng)用、部分否定和否定重點等,。由于虛擬語氣帶有感論壇彩,,有時并非只表示字面意思,翻譯時遇到虛擬語氣詞更要引起注意,。
05
掌握英漢互譯??贾R點
英漢互譯考察的知識點都有重點句型,時態(tài)、詞組,、句子順序的處理方法,、倍數(shù)的翻譯方法、被動語態(tài),、定語從句,、if條件句……等等。大家可以在復(fù)習(xí)英語的時候,,把這些知識點著重復(fù)習(xí),。擒賊先擒王,復(fù)習(xí)也是一樣的道理,,要抓住重點,,不能胡子眉毛一把抓。