俄語學(xué)習(xí),,大家在學(xué)習(xí)的過程中要用心學(xué)習(xí),,這樣才能學(xué)習(xí)扎實,下面小編整理了關(guān)于俄語的一些翻譯解析分享給大家,,希望能給大家?guī)韼椭旅孀屛覀円黄饋砜匆豢窗伞?br/>
По сравнению с омонимической синонимическая парадигма (СП) — явление иного порядка. Интегральным整體的 признаком в ней является эквивалентность等量 (тождественность相同) или близость значений синонимов, т.е. семантический語義的 признак. Дифференциальные差別的 признаки — это различия в звучании/написании слов, в значениях и функционально-стилевом功能語體 и стилистическом修辭的 употреблении. В СП (по традиции это синонимический ряд) выделяется доминанта — обычно слово прямо-номинативного稱名的 значения, с обобщающим總結(jié) и нейтральным中性的 значением. В словаре синонимов доминанта определяет общее толкование解釋
словарной статьи и является семантической語義的 точкой отсчета讀出 для других членов парадигмы聚合體. Значение каждого синонима сопоставляется比較 со значением доминанты. Семная структура синонимов и их типы также определяются по отношению к доминанте. Интегральные完整的 семы (интегральный признак СП) также вычленяются путем сопоставления對比 со значением доминанты. Например, в СП развесистый, раскидистый, разлапистый и разлапый интегральными семами являются 'раскинувшийся', 'широко' (лексическое значение доминанты — слово развесистый), которые имеют семные соответствия в членах парадигмы.
同義聚合體就是一堆意思相同或相近的單詞,,他們之間的區(qū)別在于發(fā)音或詞形,以及用于修辭或功能語體時會有別的意思,,不同義,。同義聚合體有個特點,就是同(近)義的通常是那個稱名的(非轉(zhuǎn)義),、帶有總結(jié)性的,、中性(不含褒貶)的含義(設(shè)想一個多義詞,其中的一個含義跟別的詞相近),。在同近義詞詞典里同近義詞會有相同的解釋字句,,會有跟一個聚合體里其他兄弟一樣的語義。每一個同義詞的含義都要跟主導(dǎo)含義對比,,他們的詞素結(jié)構(gòu)和類型也要靠這種對比得出,。比如развесистый, раскидистый, разлапистый, разлапый這幾個近義詞完整的語素包括“展開”、“寬闊地”(主導(dǎo)的含義是развесистый這個詞),,主導(dǎo)義把聚合體里的兄弟們聯(lián)系在一起,。
Дифференциальные семы в синонимической парадигме представлены тремя типами:
同義聚合體里相異的語素主要有以下三種情況:
1) семы содержательного характера (гипосемы слова разлапый — 'похожий', 'на лапы');
有其他含義的詞素。比如разлапый還有“像爪子一樣”的含義,。
2) стилистические коннотативные семы (эмоционального и экспрессивного характера) — бранное, ироническое, ласкательное, неодобрительное и т.д. (неодобр. разлапистый);
帶修辭內(nèi)涵的詞素(帶有感論壇彩的),。比如“罵人的”“諷刺的”“諂媚的”“反對的”等。(Разлапистая也可以指長得過于瘋狂而令你不喜歡)
3) семы, характеризующие стилевую принадлежность синонима (разг.-прост. разлапый).
某種特定語義下的詞素,,比如口語中的разлапый也會說成разлапость,。
Набор一套 дифференциальных сем определяет разновидности種類 синонимов: 近義詞的分類:
1) идеографическим (семантическим) называется синоним, содержащий по отношению к доминанте различительные содержательные семы: разлапый — идеографический синоним слова развесистый;
表意近義詞。與主導(dǎo)詞素的意義相近,。比如разлапый和развесистый在主導(dǎo)詞義上接近,,所以是近義詞。
2) стилистическим называется синоним, обладающий эмоциональными и экспрессивными коннотациями 內(nèi)涵(гулять, цренебр-ирон. фланировать);
修辭近義詞,。用于修辭義或帶感論壇彩時內(nèi)涵相近,。比如散步和閑逛。
3) стилевым называется синоним, принадлежащий к определенному стилю речи (понять; разг. раскусить, прост, раскумекать). В отдельных случаях и доминанта обладает стилевой пометой注明.
語體近義詞,。只在特定語體中出現(xiàn)的含義相近,。比如口語中раскусить和俗語中的раскумекать都有понять的意思。此時需要注明文體,。
Возможны сипкретичные (совмещенные組合的) типы синонимов — идеографо-стилевой, стилево-стилистический и др.: лёгкий, немудрёный (идеографо-стилевой), плёвый (идеографо-стилистический).
但是上面這些分類還有可能胡亂組合起來,,比如表意加語體,,文體加修辭之類的。比如лёгкий, немудрёный這對就是表意加語體,,лёгкий, плёвый這對就是表意加修辭,。
Структурный тип синонима определяется его словообразовательным составом:
根據(jù)構(gòu)詞的不同我們把同近義詞分成兩種:
1) однокорневые синонимы принадлежат к одному словообразовательному гнезду (хватать, ухватывать, схватывать);
同根的同近義詞同屬一個詞族。比如хватать, ухватывать, схватывать
2) разнокорневые синонимы обладают различными корнями (прозвище, кличка).
不同根的同近義詞就是不同根啊,。比如прозвище, кличка都是外號的意思,。
下面是同(近)義詞的三個用途
Стилистическое назначение синонимов определяется при текстовом анализе: выясняется их функция в произведении, устанавливается 建立значение синонима в словаре и тексте для выявления展現(xiàn) текстового приращения 增多смысла (если оно имеется), определяется его оценка (позитив/негатив) и др. Синонимы играют смысло-, стиле- и стилистически-различительную 用以辨別的роль.
同近義詞的修辭含義和功能用法是在上下文中確定的。字典和文本中的修辭義的存在為豐富文章的層次,、表達(dá)感論壇彩提供了可能性,。近同義詞扮演著指意、修辭和表明語體的角色,。下面來看幾個例子:
Например: И скоро около дровяного 木柴的склада倉庫, словно из земли выросши, собирается толпа一大群... Очумелое 傻的делает полуоборот 半轉(zhuǎn)налево и шагает к сборищу 一大群人(Ч.) — здесь в синонимической паре толпа — сборище второй член в значении 'собрание людей, толпа' имеет стилистическую помету標(biāo)注 "неодобр.否定" и стилевую "разг.", что "снижает降低" его значение в тексте и служит выражением отрицательной оценки;
很快在木柴倉庫附近聚集了一大群人,,就好像從地里長出來的一樣。
傻仔原地向左轉(zhuǎn)了半圈,,走向人群,。
在這里толпа — сборище是一對近義詞。但后者卻有否定的修辭含義和口語語體含義,,即為了服務(wù)于否定色彩的表達(dá),,它“降低”了自己的身份。
Это был лёгкий, приятный труд (Ч.) — уточняя доминанту主要部分 лёгкий (труд), синоним приятный 'доставляющий удовольствие' создаст общую стилистическую текстовую тональность 色調(diào)'эмоциональное, радостное';
這是很輕松愉快的活,。
這句話里的主要部分是“輕松的活”,,它的近義詞“愉快的”意為“令人滿足的”,與лёгкий有著同樣的修辭色彩(表達(dá)一種愉快的情緒),。
Внутри дома комнаты были заполнены заурядной平凡的, нехитрой 簡單的мебелью (Т.) — здесь нехитрая {мебель) выступает как пояснение 說明к синониму заурядная 'ничем не выделяющаяся' и получает в значении 'незамысловатая' 簡單的текстовое приращение 增加'легкая в исполнении', что дает негацию (отрицание) качества;
屋子里的房間里擺滿了簡約的家具,。
在這里нехитрая與заурядная是同義詞,意為“沒有什么特別的”,,нехитрая相當(dāng)于給заурядная加上了一層“簡單的,,便于使用的”的含義。
Пустую службу, плёвую 容易的и ту не заслужил (Н.) — поясняя слово пустую {службу) 'неосновательную無理由的, несерьезную', синоним плёвую 'не заслуживающую внимания' с негативно-эмоциональной оценкой "трезр." усиливает в тексте атрибутивную限定的 отрицательную семантику.
這里不提供低質(zhì)量的服務(wù),。 (其實不確定,,瞎猜的)
Пустую在這里表示“輕率的,不認(rèn)真的”,,它的近義詞плёвую表示“不值得關(guān)注”,,也帶有負(fù)面的感論壇彩,這樣一來Пустую的特定否定意義就在行文中被加強了,。