今天小編為大家整理了英語四級(jí)閱讀理解長難句解析,希望可以為大家?guī)韼椭?,預(yù)祝大家高分通過大學(xué)英語四級(jí)考試,。
英語四級(jí)閱讀理解長難句解析
一、 But it hasn't reduced CO2 emissions (up about 25% since 1990), and many signatories (簽字國) didn't adopt tough enough policies to hit their 2008-2012 targets. (08.6 Passage 1)
分析主干:it hasn't reduced emissions and signatories didn't adopt policies
本句是and 連接兩個(gè)分句構(gòu)成的并列句.前一分句中,括號(hào)里的內(nèi)容是插入成分,用以說明二氧化碳排放量不僅沒有減少,反而增加了,。后一個(gè)分句的賓語是policies,,它有一個(gè)形容詞短語tough enough 作修飾語,。
譯文:但是它并沒有起到減少二氧化碳的排放量(自從1990 年以來上升了25%)的作用,并且許多簽字國并沒有采取足夠嚴(yán)格的政策來盡力完成他們所制定的2008-2012 年度的目標(biāo),。
二,、In fact, New York‘s municipal water for more than a century was called the champagne of tap water and until recently considered among the best in the world in terms of both taste and purity. (06.12 Passage 1)
分析主干:New York’s municipal water was called the champagne and considered the best
本句是復(fù)合謂語句,由and 并列連接兩個(gè)謂語動(dòng)詞,。the champagne 是主語補(bǔ)足語,,in terms of...表示“從......角度而言”。
譯文:實(shí)際上,,紐約市的自來水曾有100 多年被人們稱為“自來水中的香檳”,,并且從味道和純度來看,直到最近還被認(rèn)為是世界上最好的用水之一,。
三,、Regar dless of how it‘s sold, the popularity of bottled water taps into our desire for better health, our wish to appear cultivated, and even a longing for lost purity. (06.12 Passage 1)
分析主干:the popularity... taps into...
短語介詞Regardless of 后面接了一個(gè)how 引導(dǎo)的賓語從句,作讓步狀語:“不管......”,。謂語動(dòng)詞tap into 表示“開發(fā),,發(fā)掘”,后面通常接“能源”之類的賓語,,句中接了三個(gè)表示“愿望”的名詞作賓語,,our desire (for...), our wish,以及a longing (for...)。
譯文:無論怎么賣,,瓶裝水的普及反映了我們追求健康的愿望,,希望給人留下有修養(yǎng)的印象,甚至對(duì)于失去的純凈的一種渴求,。
四,、"Wellness" may perhaps best be viewed not as a state that people can achieve, but as an ideal that people can strive for. (06.12 Passage 2)
分析主干:"Wellness"may be viewed not as a state but as an ideal
not... but...用來連接兩個(gè)并列的成分,并對(duì)其中之一予以否定,。對(duì)另一個(gè)予以肯定,。句中兩個(gè)that 引導(dǎo)的定語從句,分別修飾a state 和an ideal,。
譯文:“健康”也許最好不是被看做一種人們能夠達(dá)到的狀態(tài),,而是被看做一個(gè)人們?yōu)橹Φ睦硐搿?br/>
五、In a country that defines itself by ideals, not by shared blood, who should be allowed to come, work and live here? (06.6 Passage 2)
分析主干:who should be allowed to...
1.句子主干部分是一個(gè)特殊疑問句,,用了被動(dòng)語態(tài),。三個(gè)不定式短語to come,work and live here 作主語的補(bǔ)足語。2.句首表示地點(diǎn)的介詞短語In a country 在句中作地點(diǎn)狀語,,后面的that 引導(dǎo)定語從句修飾a country,,by... not by...是并列結(jié)構(gòu),表示“由......而不是由......(決定)”。
譯文:在一個(gè)以理想而不是以血脈定義自己的國家,,應(yīng)該允許誰來這里工作,、生活呢?