都說英漢互譯的難度很大,,翻譯也一直是專升本英語考試的難點(diǎn)之一,。那么英漢互譯如何翻譯才能不出錯(cuò)呢?如何能把英漢互譯百分之百翻譯準(zhǔn)確呢?下面跟隨小編一起來看下吧~
01
結(jié)合英文寫作特點(diǎn)
英文段落的首句很關(guān)鍵,一般由其引領(lǐng)展開說明,,從展開的寫法看,,有分開有總結(jié),有同義重復(fù)等,。根據(jù)這一規(guī)律,,考生可先通讀全文,從全局理解文意,,把握段與段之間的關(guān)系,,而后翻譯時(shí)結(jié)合上下文關(guān)鍵詞,從而準(zhǔn)確翻譯,。
02
對(duì)詞和句子的理解方法
理解詞語時(shí),,考生可從詞的搭配、詞語間的邏輯關(guān)系入手,,確定詞語在文中的準(zhǔn)確意思;理解句子時(shí),,可從其內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系,、語法組成等方面綜合考慮,。遇到長(zhǎng)句子時(shí),則有多種方法可選擇,,如按照原文順序翻譯的順譯法,,重復(fù)前一個(gè)詞的重復(fù)法,在譯文后加括號(hào)進(jìn)行解釋和說明的括號(hào)法等,。
03
選擇正確的表達(dá)方法
正確理解原文意思后,,考生還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧,用規(guī)范的漢語進(jìn)行表達(dá),。這些技巧主要有:
1,、根據(jù)需要增加一些詞語的增詞法,;
2、根據(jù)漢語習(xí)慣去部分詞語的減詞法,;
3,、名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞的變換法;
4,、原文為肯定句,,譯成漢語時(shí)為增強(qiáng)修飾效果,可譯為否定句的肯否表達(dá)法,;
5,、一個(gè)長(zhǎng)句分成若干部分來譯,或把原文幾個(gè)簡(jiǎn)單句用一個(gè)句子表達(dá)出來的分合法等,。
04
注意翻譯時(shí)的重要知識(shí)點(diǎn)
如搞清楚詞的指代問題,、漢語知識(shí)在英文中的應(yīng)用、部分否定和否定重點(diǎn)等,。由于虛擬語氣帶有感論壇彩,,有時(shí)并非只表示字面意思,翻譯時(shí)遇到虛擬語氣詞更要引起注意,。
05
掌握英漢互譯??贾R(shí)點(diǎn)
英漢互譯考察的知識(shí)點(diǎn)都有重點(diǎn)句型,時(shí)態(tài),、詞組,、句子順序的處理方法、倍數(shù)的翻譯方法,、被動(dòng)語態(tài),、定語從句、if條件句……等等,。大家可以在復(fù)習(xí)英語的時(shí)候,,把這些知識(shí)點(diǎn)著重復(fù)習(xí)。擒賊先擒王,,復(fù)習(xí)也是一樣的道理,,要抓住重點(diǎn),不能胡子眉毛一把抓,。