果不其然,,2019年下半年英語四級考試結(jié)束之后,,英語四級翻譯話題又登上熱搜,大家紛紛吐槽這次又翻車了,,主要集中在“四世同堂”不知道怎么翻譯上,。那么下面跟跟隨小編一起來看一下吧。
四世同堂出處: 2019年12月大學(xué)英語四級考試(第二套)翻譯真題
Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關(guān),。
和睦的大家庭曾非常令人美慕,。過去四代同堂并不少見。由于這個(gè)傳統(tǒng),,許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住,。今天,這個(gè)傳統(tǒng)正在改變,。隨著住房條件的改善,,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯(lián)系依然很密切,。許多老年人仍然幫著照看孫輩,。年輕夫婦也抽時(shí)間探望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日,。 網(wǎng)友翻車現(xiàn)場: 2019年英語四級第二套翻譯:主要內(nèi)容為家庭觀念/年輕人要不要和家庭在一起 筆者認(rèn)為,,今年的四級翻譯比往年稍微困難了一些。但基本沿襲了之前的出題風(fēng)格及翻譯領(lǐng)域,,所選擇的題材仍然與的傳統(tǒng)文化相關(guān),,并且還是漢譯英的翻譯。今年的題型是關(guān)于文化中的成語,,翻譯原文中介紹了成語的構(gòu)成方式,,其歷史文化淵源及現(xiàn)實(shí)意義,。生動(dòng)地再現(xiàn)了文化文字的魅力。 的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關(guān),。和睦的大家庭曾非常令人美慕,。過去四代同堂并不少見。由于這個(gè)傳統(tǒng),,許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住,。今天,這個(gè)傳統(tǒng)正在改變,。隨著住房條件的改善,,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯(lián)系依然很密切,。許多老年人仍然幫著照看孫輩,。年輕夫婦也抽時(shí)間探望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日,。
The concept of family in China is related to its cultural traditions. The large and harmonious families were once very enviable. The four generation family used to be very common, in the past.As a result of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage.Today, the tradition is changing.With the improvement of housing conditions, An increasing number of young couples choose to live apart from their parents. But the connection between them remains strong. And many old people still have to look after their grandchildren. Young couples also get around to visit their parents,,especially during the holidays, such as the spring festival and Mid-autumn Festival.
【逐句解析】 譯句1 的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關(guān)。
解析:該句中有明顯的固定搭配,,與...相關(guān)可用related to,。
譯文1 The concept of family in China is related to its cultural traditions.
譯句2 和睦的大家庭曾非常令人美慕。
解析:該句基本可以采取順譯的方法,,和睦的大家庭(The large and harmonious families),,令人美慕(enviable)。翻譯時(shí)可順譯該句子,。
譯文2 The large and harmonious families were once very enviable.
譯句3 過去四代同堂并不少見,。由于這個(gè)傳統(tǒng),許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住,。
解析:該句中應(yīng)用到正反譯法,,并不少見,那就是說很常見,,可直接翻譯為very common.
譯文3 The four generation family used to be very common, in the past.As a result of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage.
譯句4 今天,,這個(gè)傳統(tǒng)正在改變。隨著住房條件的改善,,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住,。
解析:該句考查了with引導(dǎo)的伴隨狀語從句。