俄語學(xué)習(xí),,大家在學(xué)習(xí)的過程中要用心學(xué)習(xí),,這樣才能學(xué)習(xí)扎實(shí),下面小編整理了關(guān)于俄語的一些翻譯解析分享給大家,,希望能給大家?guī)韼椭?,下面讓我們一起來看一看吧?br/>
По сравнению с омонимической синонимическая парадигма (СП) — явление иного порядка. Интегральным整體的 признаком в ней является эквивалентность等量 (тождественность相同) или близость значений синонимов, т.е. семантический語義的 признак. Дифференциальные差別的 признаки — это различия в звучании/написании слов, в значениях и функционально-стилевом功能語體 и стилистическом修辭的 употреблении. В СП (по традиции это синонимический ряд) выделяется доминанта — обычно слово прямо-номинативного稱名的 значения, с обобщающим總結(jié) и нейтральным中性的 значением. В словаре синонимов доминанта определяет общее толкование解釋
словарной статьи и является семантической語義的 точкой отсчета讀出 для других членов парадигмы聚合體. Значение каждого синонима сопоставляется比較 со значением доминанты. Семная структура синонимов и их типы также определяются по отношению к доминанте. Интегральные完整的 семы (интегральный признак СП) также вычленяются путем сопоставления對(duì)比 со значением доминанты. Например, в СП развесистый, раскидистый, разлапистый и разлапый интегральными семами являются 'раскинувшийся', 'широко' (лексическое значение доминанты — слово развесистый), которые имеют семные соответствия в членах парадигмы.
同義聚合體就是一堆意思相同或相近的單詞,他們之間的區(qū)別在于發(fā)音或詞形,,以及用于修辭或功能語體時(shí)會(huì)有別的意思,,不同義。同義聚合體有個(gè)特點(diǎn),,就是同(近)義的通常是那個(gè)稱名的(非轉(zhuǎn)義),、帶有總結(jié)性的、中性(不含褒貶)的含義(設(shè)想一個(gè)多義詞,,其中的一個(gè)含義跟別的詞相近),。在同近義詞詞典里同近義詞會(huì)有相同的解釋字句,會(huì)有跟一個(gè)聚合體里其他兄弟一樣的語義,。每一個(gè)同義詞的含義都要跟主導(dǎo)含義對(duì)比,,他們的詞素結(jié)構(gòu)和類型也要靠這種對(duì)比得出。比如развесистый, раскидистый, разлапистый, разлапый這幾個(gè)近義詞完整的語素包括“展開”,、“寬闊地”(主導(dǎo)的含義是развесистый這個(gè)詞),主導(dǎo)義把聚合體里的兄弟們聯(lián)系在一起,。
Дифференциальные семы в синонимической парадигме представлены тремя типами:
同義聚合體里相異的語素主要有以下三種情況:
1) семы содержательного характера (гипосемы слова разлапый — 'похожий', 'на лапы');
有其他含義的詞素,。比如разлапый還有“像爪子一樣”的含義。
2) стилистические коннотативные семы (эмоционального и экспрессивного характера) — бранное, ироническое, ласкательное, неодобрительное и т.д. (неодобр. разлапистый);
帶修辭內(nèi)涵的詞素(帶有感論壇彩的),。比如“罵人的”“諷刺的”“諂媚的”“反對(duì)的”等,。(Разлапистая也可以指長(zhǎng)得過于瘋狂而令你不喜歡)
3) семы, характеризующие стилевую принадлежность синонима (разг.-прост. разлапый).
某種特定語義下的詞素,比如口語中的разлапый也會(huì)說成разлапость,。
Набор一套 дифференциальных сем определяет разновидности種類 синонимов: 近義詞的分類:
1) идеографическим (семантическим) называется синоним, содержащий по отношению к доминанте различительные содержательные семы: разлапый — идеографический синоним слова развесистый;
表意近義詞,。與主導(dǎo)詞素的意義相近。比如разлапый和развесистый在主導(dǎo)詞義上接近,,所以是近義詞,。
2) стилистическим называется синоним, обладающий эмоциональными и экспрессивными коннотациями 內(nèi)涵(гулять, цренебр-ирон. фланировать);
修辭近義詞。用于修辭義或帶感論壇彩時(shí)內(nèi)涵相近,。比如散步和閑逛,。
3) стилевым называется синоним, принадлежащий к определенному стилю речи (понять; разг. раскусить, прост, раскумекать). В отдельных случаях и доминанта обладает стилевой пометой注明.
語體近義詞。只在特定語體中出現(xiàn)的含義相近,。比如口語中раскусить和俗語中的раскумекать都有понять的意思,。此時(shí)需要注明文體,。
Возможны сипкретичные (совмещенные組合的) типы синонимов — идеографо-стилевой, стилево-стилистический и др.: лёгкий, немудрёный (идеографо-стилевой), плёвый (идеографо-стилистический).
但是上面這些分類還有可能胡亂組合起來,比如表意加語體,,文體加修辭之類的,。比如лёгкий, немудрёный這對(duì)就是表意加語體,лёгкий, плёвый這對(duì)就是表意加修辭,。
Структурный тип синонима определяется его словообразовательным составом:
根據(jù)構(gòu)詞的不同我們把同近義詞分成兩種:
1) однокорневые синонимы принадлежат к одному словообразовательному гнезду (хватать, ухватывать, схватывать);
同根的同近義詞同屬一個(gè)詞族,。比如хватать, ухватывать, схватывать
2) разнокорневые синонимы обладают различными корнями (прозвище, кличка).
不同根的同近義詞就是不同根啊。比如прозвище, кличка都是外號(hào)的意思,。
下面是同(近)義詞的三個(gè)用途
Стилистическое назначение синонимов определяется при текстовом анализе: выясняется их функция в произведении, устанавливается 建立значение синонима в словаре и тексте для выявления展現(xiàn) текстового приращения 增多смысла (если оно имеется), определяется его оценка (позитив/негатив) и др. Синонимы играют смысло-, стиле- и стилистически-различительную 用以辨別的роль.
同近義詞的修辭含義和功能用法是在上下文中確定的,。字典和文本中的修辭義的存在為豐富文章的層次、表達(dá)感論壇彩提供了可能性,。近同義詞扮演著指意,、修辭和表明語體的角色。下面來看幾個(gè)例子:
Например: И скоро около дровяного 木柴的склада倉(cāng)庫(kù), словно из земли выросши, собирается толпа一大群... Очумелое 傻的делает полуоборот 半轉(zhuǎn)налево и шагает к сборищу 一大群人(Ч.) — здесь в синонимической паре толпа — сборище второй член в значении 'собрание людей, толпа' имеет стилистическую помету標(biāo)注 "неодобр.否定" и стилевую "разг.", что "снижает降低" его значение в тексте и служит выражением отрицательной оценки;
很快在木柴倉(cāng)庫(kù)附近聚集了一大群人,,就好像從地里長(zhǎng)出來的一樣,。
傻仔原地向左轉(zhuǎn)了半圈,走向人群,。
在這里толпа — сборище是一對(duì)近義詞,。但后者卻有否定的修辭含義和口語語體含義,即為了服務(wù)于否定色彩的表達(dá),,它“降低”了自己的身份,。
Это был лёгкий, приятный труд (Ч.) — уточняя доминанту主要部分 лёгкий (труд), синоним приятный 'доставляющий удовольствие' создаст общую стилистическую текстовую тональность 色調(diào)'эмоциональное, радостное';
這是很輕松愉快的活。
這句話里的主要部分是“輕松的活”,,它的近義詞“愉快的”意為“令人滿足的”,,與лёгкий有著同樣的修辭色彩(表達(dá)一種愉快的情緒)。
Внутри дома комнаты были заполнены заурядной平凡的, нехитрой 簡(jiǎn)單的мебелью (Т.) — здесь нехитрая {мебель) выступает как пояснение 說明к синониму заурядная 'ничем не выделяющаяся' и получает в значении 'незамысловатая' 簡(jiǎn)單的текстовое приращение 增加'легкая в исполнении', что дает негацию (отрицание) качества;
屋子里的房間里擺滿了簡(jiǎn)約的家具,。
在這里нехитрая與заурядная是同義詞,,意為“沒有什么特別的”,нехитрая相當(dāng)于給заурядная加上了一層“簡(jiǎn)單的,,便于使用的”的含義,。
Пустую службу, плёвую 容易的и ту не заслужил (Н.) — поясняя слово пустую {службу) 'неосновательную無理由的, несерьезную', синоним плёвую 'не заслуживающую внимания' с негативно-эмоциональной оценкой "трезр." усиливает в тексте атрибутивную限定的 отрицательную семантику.
這里不提供低質(zhì)量的服務(wù)。 (其實(shí)不確定,,瞎猜的)
Пустую在這里表示“輕率的,,不認(rèn)真的”,它的近義詞плёвую表示“不值得關(guān)注”,,也帶有負(fù)面的感論壇彩,,這樣一來Пустую的特定否定意義就在行文中被加強(qiáng)了。