做翻譯通常分為三個步驟:理解,、表達(dá)和校對,,如果無法正確理解,就無法談?wù)摯_切的表達(dá),。如果想具體了解考研英語翻譯解題技巧,,那不妨接著往下看吧!
[圖片0]
1. 理解
對原文的理解主要是通過上下文來實(shí)現(xiàn)的,必須從上下文中尋找正確的翻譯方法,。
所謂上下文可以指某一句子,、某一段落或整篇文章。對原文的透徹理解是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵,。要做到這一點(diǎn),,提醒大家必須注意以下幾點(diǎn):
(1)理解語言現(xiàn)象:英語是一種形合語言,每種語言現(xiàn)象都代表一種特定的含義。因此,,對語言結(jié)構(gòu)和現(xiàn)象的良好掌握將不可避免地為理解原文帶來速度和準(zhǔn)確性方面的好處,。
因此,各種從句和句式,,以及固定的搭配無疑是考生備考工作的重點(diǎn),。
(2)解決邏輯關(guān)系:邏輯關(guān)系有時可以幫助考生理解按原文語法關(guān)系所不能理解的問題。
例:It is good for him to do that… 仔細(xì)分析,,這個句子可以有兩種意思:一是這樣做對他有好處;二是他這樣做是件好事,。究竟是哪種意思,取決于上下文的邏輯關(guān)系,。
(3)了解本文的要點(diǎn):了解文章的主旨將有助于翻譯過程中單詞含義選擇的準(zhǔn)確性,。
2. 表達(dá)
表達(dá)階段是考生把自己對原文所表達(dá)的內(nèi)容用漢語重新表達(dá)出來,是一個重新創(chuàng)造的過程,。
表達(dá)的質(zhì)量取決于對原文的理解深度和漢語的素養(yǎng)程度,、表達(dá)涉及到翻譯的方法及技巧等問題。
要遵循的基本原則是,,可以進(jìn)行直譯,,則必須進(jìn)行直譯;如果不能進(jìn)行直譯,則要杜絕明顯不符合漢語習(xí)慣的表達(dá)和翻譯腔調(diào),。
3. 校對
校對是為了確保譯文完全符合原文中規(guī)定的內(nèi)容,。
在檢查譯文時,考生必須借助原文來確認(rèn)其翻譯的準(zhǔn)確性,,此外校對還包括對文本的潤色,。
通過校對,可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,,以確保自己理解的內(nèi)容能有把握地得到更多的分?jǐn)?shù),。在校對階段,一般應(yīng)注意以下幾個問題:
(1)人名,、地點(diǎn),、日期、方位和數(shù)字的翻譯,。
(2)漢語譯文的詞與句是否有遺漏,。
(3)漢語譯文中句子修飾語的位置。
(4)是否有錯別字,。
(5)標(biāo)點(diǎn)符號是否錯誤等,。
此外,提高考研英語翻譯并不是一朝一夕的事情,,長期的練習(xí),、不斷地思考,、一些方法和技巧的使用都是必要的。