英語寫作知識(shí)——詞的選擇與使用
1.詞的層次
上海漢普森英語學(xué)校提醒考生,,英語中的詞是其有不同層次的。有非常專業(yè)而正式的詞(通常用于學(xué)術(shù)著作,、政治和法律文件,,以及正式的講座或演講中),有口常使用的普通詞《此類詞語的使用為普遍,,用于大部分的文章中),,也有許多口語化的詞(用于非正式場(chǎng)合或熟人之間,即使出現(xiàn)在文學(xué)作品中,,其主要作用也是記錄人物的思想或人物之間的對(duì)話),。上海漢普森英語學(xué)校為大家舉例來說,同樣是表示孩子,,“offspring”就比較正式,,“children”是日常使用的普通詞,而kids 則非??谡Z化,。再看下面的幾個(gè)例子。
例句A: If you don't withdraw from here, Tom. I shall not be answerable for the consequence. (點(diǎn)評(píng):這是兩個(gè)小孩打架時(shí),,其中一個(gè)發(fā)出的警告,。這句話在語法上沒有任何錯(cuò)誤,但在表達(dá)上很不得體,,因?yàn)閣ithdraw, answerable, consequence這三個(gè)很正式的詞出自小孩之口不僅令人難以置信,,而且這樣的措辭與當(dāng)時(shí)的氛圍也不協(xié)調(diào)。)
例句B: Failure is the mom of success.(點(diǎn)評(píng):諺語中應(yīng)盡量使用普通詞,,而非口語詞mom或正式詞ancestor,,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Failure is the mother of success.”。)除了上述三種類型的詞之外,,上海漢普森英語學(xué)校提示大家,,英語中還有一類特殊的詞—俚語。俚語是極其不正式的語言,,雖然俚語的使用在一定程度上可以使句子生動(dòng)有趣,,但如果使用不當(dāng),,效果會(huì)適得其反。
例句C: On hearing that his father had kicked the bucket, we wrote him a letter to expressour sympathies.(點(diǎn)評(píng):kick the bucket相當(dāng)于漢語中的“一命嗚呼”,,俚語的使用使該句毫無同情之意,。作為學(xué)習(xí)英語的中國(guó)學(xué)生來講,應(yīng)該慎重使用此類詞語,。)
2.詞的屬性
有些英語詞的詞義比較概括,,另一些卻比較具體。上海漢普森英語學(xué)校認(rèn)為,,由于提供了細(xì)節(jié),,具體性的詞能更準(zhǔn)確地表達(dá)作者的思想意圖,從而使讀者更容易理解文章,,加深對(duì)文章的印象,。當(dāng)然,所謂具體詞與概括詞也是相對(duì)而言的,,“dessert”相對(duì)于“food是具體詞,,但相對(duì)于“chocolate cream pie”則變成概括詞。
3.詞的含義
詞義分為外延(denotation)和內(nèi)涵( connotation)兩個(gè)方面,。外延指詞的表面意義,,也就是字典所解釋的含義,而內(nèi)涵則是詞的引申含義,。例如漢語中的“國(guó)家”一詞在英語中可以用country, nation和state等詞來翻譯,,這說明這幾個(gè)詞的外延含義是基本相同的,但是它們的內(nèi)涵意義卻不一樣,。請(qǐng)看下面的例句,。
例句A: The ruling banned the state-run news media from promoting political candidates.這項(xiàng)判決禁止國(guó)營(yíng)的新聞媒體對(duì)政治候選人進(jìn)行宣傳。(點(diǎn)評(píng):state強(qiáng)調(diào)的是國(guó)家的政治意義,,即國(guó)家政體、國(guó)家機(jī)器等,。)
例句B: We can not have a thriving Wall Street while Main Street suffers in this coup,;werise or fall as one nation, as one people. 如果這個(gè)國(guó)家的商業(yè)街經(jīng)歷困境的話,我們也不可能有一個(gè)繁榮的華爾街,。無論興衰,,我們都是一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族,。(點(diǎn)評(píng):country強(qiáng)調(diào)的是國(guó)家的地理意義.即國(guó)家疆域,、領(lǐng)土等;而nation強(qiáng)調(diào)的是國(guó)家的人文意義,即人民,、民族等,。)由于英語整合了多國(guó)語言。因此富含具有相同外延含義的同義詞(synonym) 。但是無論在意義上還是在用法上,,沒有兩個(gè)完全相同的詞,。下面上海漢普森英語學(xué)校請(qǐng)大家體會(huì)兩個(gè)外形和外延都近似的同義詞在內(nèi)涵上的差別。
例句C: In Chapter 9, we reexamine the historical development and applications of NetworkTechniques.在第九章,,我們進(jìn)一步回顧網(wǎng)絡(luò)技術(shù)歷史上的發(fā)展和應(yīng)用情況,。
例句D: We visited many historic monuments and buildings on our trip to England.在英國(guó)旅游時(shí)。我們參觀了許多具有歷史意義的建筑物和古跡,。
此外,,一種語言的詞匯很難與另一種語言的對(duì)應(yīng)詞匯在意思上完全對(duì)等。由于一些中國(guó)學(xué)生對(duì)英文詞語內(nèi)涌的一知半解.所以在使用某些詞語往往給人一種“四不像“的感覺,,也就是所謂的“中式英語”試比較下面對(duì)“我的英語口語水平還需要提高”的不同翻譯,。 Chinglish: My oral English level needs to be raised. English: My oral English needs to be improved.
1.詞的層次
上海漢普森英語學(xué)校提醒考生,,英語中的詞是其有不同層次的。有非常專業(yè)而正式的詞(通常用于學(xué)術(shù)著作,、政治和法律文件,,以及正式的講座或演講中),有口常使用的普通詞《此類詞語的使用為普遍,,用于大部分的文章中),,也有許多口語化的詞(用于非正式場(chǎng)合或熟人之間,即使出現(xiàn)在文學(xué)作品中,,其主要作用也是記錄人物的思想或人物之間的對(duì)話),。上海漢普森英語學(xué)校為大家舉例來說,同樣是表示孩子,,“offspring”就比較正式,,“children”是日常使用的普通詞,而kids 則非??谡Z化,。再看下面的幾個(gè)例子。
例句A: If you don't withdraw from here, Tom. I shall not be answerable for the consequence. (點(diǎn)評(píng):這是兩個(gè)小孩打架時(shí),,其中一個(gè)發(fā)出的警告,。這句話在語法上沒有任何錯(cuò)誤,但在表達(dá)上很不得體,,因?yàn)閣ithdraw, answerable, consequence這三個(gè)很正式的詞出自小孩之口不僅令人難以置信,,而且這樣的措辭與當(dāng)時(shí)的氛圍也不協(xié)調(diào)。)
例句B: Failure is the mom of success.(點(diǎn)評(píng):諺語中應(yīng)盡量使用普通詞,,而非口語詞mom或正式詞ancestor,,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Failure is the mother of success.”。)除了上述三種類型的詞之外,,上海漢普森英語學(xué)校提示大家,,英語中還有一類特殊的詞—俚語。俚語是極其不正式的語言,,雖然俚語的使用在一定程度上可以使句子生動(dòng)有趣,,但如果使用不當(dāng),,效果會(huì)適得其反。
例句C: On hearing that his father had kicked the bucket, we wrote him a letter to expressour sympathies.(點(diǎn)評(píng):kick the bucket相當(dāng)于漢語中的“一命嗚呼”,,俚語的使用使該句毫無同情之意,。作為學(xué)習(xí)英語的中國(guó)學(xué)生來講,應(yīng)該慎重使用此類詞語,。)
2.詞的屬性
有些英語詞的詞義比較概括,,另一些卻比較具體。上海漢普森英語學(xué)校認(rèn)為,,由于提供了細(xì)節(jié),,具體性的詞能更準(zhǔn)確地表達(dá)作者的思想意圖,從而使讀者更容易理解文章,,加深對(duì)文章的印象,。當(dāng)然,所謂具體詞與概括詞也是相對(duì)而言的,,“dessert”相對(duì)于“food是具體詞,,但相對(duì)于“chocolate cream pie”則變成概括詞。
3.詞的含義
詞義分為外延(denotation)和內(nèi)涵( connotation)兩個(gè)方面,。外延指詞的表面意義,,也就是字典所解釋的含義,而內(nèi)涵則是詞的引申含義,。例如漢語中的“國(guó)家”一詞在英語中可以用country, nation和state等詞來翻譯,,這說明這幾個(gè)詞的外延含義是基本相同的,但是它們的內(nèi)涵意義卻不一樣,。請(qǐng)看下面的例句,。
例句A: The ruling banned the state-run news media from promoting political candidates.這項(xiàng)判決禁止國(guó)營(yíng)的新聞媒體對(duì)政治候選人進(jìn)行宣傳。(點(diǎn)評(píng):state強(qiáng)調(diào)的是國(guó)家的政治意義,,即國(guó)家政體、國(guó)家機(jī)器等,。)
例句B: We can not have a thriving Wall Street while Main Street suffers in this coup,;werise or fall as one nation, as one people. 如果這個(gè)國(guó)家的商業(yè)街經(jīng)歷困境的話,我們也不可能有一個(gè)繁榮的華爾街,。無論興衰,,我們都是一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族,。(點(diǎn)評(píng):country強(qiáng)調(diào)的是國(guó)家的地理意義.即國(guó)家疆域,、領(lǐng)土等;而nation強(qiáng)調(diào)的是國(guó)家的人文意義,即人民,、民族等,。)由于英語整合了多國(guó)語言。因此富含具有相同外延含義的同義詞(synonym) 。但是無論在意義上還是在用法上,,沒有兩個(gè)完全相同的詞,。下面上海漢普森英語學(xué)校請(qǐng)大家體會(huì)兩個(gè)外形和外延都近似的同義詞在內(nèi)涵上的差別。
例句C: In Chapter 9, we reexamine the historical development and applications of NetworkTechniques.在第九章,,我們進(jìn)一步回顧網(wǎng)絡(luò)技術(shù)歷史上的發(fā)展和應(yīng)用情況,。
例句D: We visited many historic monuments and buildings on our trip to England.在英國(guó)旅游時(shí)。我們參觀了許多具有歷史意義的建筑物和古跡,。
此外,,一種語言的詞匯很難與另一種語言的對(duì)應(yīng)詞匯在意思上完全對(duì)等。由于一些中國(guó)學(xué)生對(duì)英文詞語內(nèi)涌的一知半解.所以在使用某些詞語往往給人一種“四不像“的感覺,,也就是所謂的“中式英語”試比較下面對(duì)“我的英語口語水平還需要提高”的不同翻譯,。 Chinglish: My oral English level needs to be raised. English: My oral English needs to be improved.