商務(wù)英語(yǔ)中有許多與其他英語(yǔ)單詞意義完全不同的詞匯和術(shù)語(yǔ),。因此,,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯時(shí),,不僅要掌握必要的翻譯技巧,,還要具備專(zhuān)業(yè)的商務(wù)知識(shí)。以下是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),,歡迎閱讀,。
[圖片0]
1.豐富性
商務(wù)英語(yǔ)詞匯的豐富來(lái)源于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的豐富,。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇是指在商務(wù)活動(dòng)中使用的各種正式和非正式的文件,,具有實(shí)用性,、多樣性和工業(yè)性的特點(diǎn),。
根據(jù)其語(yǔ)言表現(xiàn)形式,,可以分為公共文體,、廣告文體和議論文體。其中,,商務(wù)信函,、合同、法律文書(shū),、通知等主要以公開(kāi)文體的形式表達(dá),。商務(wù)公共文體詞匯的特點(diǎn)主要是書(shū)面詞匯,表達(dá)意義正式,、嚴(yán)謹(jǐn),、規(guī)范,、簡(jiǎn)短,。
商業(yè)廣告主要以廣告的形式出現(xiàn),。英語(yǔ)廣告傾向于使用通俗的,、口語(yǔ)化的、簡(jiǎn)潔的,、生動(dòng)的詞匯,,這些詞匯可能包括大量的口語(yǔ)詞、新詞,、造詞和外來(lái)詞,。
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇經(jīng)常出現(xiàn)在介紹或推銷(xiāo)產(chǎn)品的介紹中。這種文體使用正式而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈淖?,所以主要使用?shū)面文字,。
2. 專(zhuān)業(yè)性
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是指適用于不同學(xué)科或職業(yè),用以正確表達(dá)具有豐富內(nèi)涵和外延的科學(xué)概念的詞語(yǔ),。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要求單一性,,排除多義詞和歧義,。
此外,,用于表達(dá)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞語(yǔ)是固定的,不能隨意改變,。商務(wù)英語(yǔ)中有相當(dāng)數(shù)量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),。
為了真正理解商務(wù)英語(yǔ)文章,譯者必須了解商務(wù)英語(yǔ)所涉及的主題領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),,避免專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的泛化,,否則輕則鬧成笑話,重則可能會(huì)造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失,。
3.廣泛使用古語(yǔ)
古語(yǔ)詞并不常用,,但它們可以增加嚴(yán)肅和正式的含義。因此,,古詞語(yǔ)的使用可以體現(xiàn)商務(wù)信函,、商務(wù)合同和法律文件的嚴(yán)肅性和正式性。