終于清楚成人英語翻譯解題解題技巧分享 |
||||||||||||||||||||
|
為了讓大家更好的準備2019年成人英語考試,,小編整理了相關復習考點《成人英語三級考試英漢翻譯答題五原則》,,希望有助于考生全面系統(tǒng)的復習考試!
總的原則
1.翻譯時既要忠實于原文,,又要符合漢語的習慣;
2.翻譯不可太拘泥,。拘泥,、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內容,。好的譯文應該是形式與內容的統(tǒng)一 ;
3.能夠直譯盡量不意譯;
4.翻譯的過程應該是先理解后表達?,F(xiàn)就這一點作進一步論述。
結合英文寫作特點對 語言 進行整體理解
首先,,英文段落的首句一般為topicsentence,,然后展開說明,。展開的寫法有多種,可分可總,,可下定義,,可同義重復,可以代詞復指等,。利用這一 技巧 ,,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,,把握段與段之間的關系,,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯,。
其次,,就具體而言:
1.對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關系和 詞匯 之間的邏輯關系等方面入手
2.對句子的理解可以從句子的內在邏輯,、成分之間的從屬關系和句子的語法組成等方面來實現(xiàn)
3.對于長句,,可采用如下譯法:
順譯法:按照原文順序譯,逆續(xù)法:順序與原文順序相反,,重復法:重復前一個詞,,分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯,括號法:在譯文后加括號進行解釋和說明等,,終合法:綜合運用上述各種方法
表達
正確理解原文后,,還要通過適當?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達出來。這些技巧有:
1.增詞法,。根據(jù)需要增加一些 詞語 ,,如名詞等
2.減詞法。根據(jù)漢語習慣,,去一些詞
3.肯否表達法,。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,,可以譯為否定句,。反之亦然
4.變換法,名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等
5.分合法,。一個長句可分成若干部分來譯,,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。
6.省略法:兩種語言由于存在差異,,表達時不可能總是對等,,經(jīng)常可以省略一些詞和句子成分,,如 英語 中的冠詞漢語里沒有,,譯時可以省略
應試中還應注意的問題1.詞的指代問題要搞清楚2.漢語知識的應用,,如修辭等3.部分否定和否定重點。部分否定,,如notall;否定重點,,如Idon′tteach becauseIhaveknowLEDge.(我并非因為有知識才去教書) 。否定重點為 because,而不是teach,。4.虛擬語氣,。這種語法現(xiàn)象有時并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感論壇彩,,譯時要注意,。5.要認真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義,、句意,,切不可斷章取義,望文生義,。
核對原文
既要核對譯文是否準確,、通順,還要注意關鍵詞的采分點,。同時不要忘記全文結構的表達,,這部分還有0.5分呢。
企業(yè)級別: [VIP第1年] 指數(shù):2
聯(lián) 系 人:張生(先生)
公司電話: 13988888888
所在地區(qū):湖北
公司地址:勤學思教育網(wǎng)
網(wǎng)站首頁 | 付款方式 | 關于我們 | 信息刪除 | 聯(lián)系方式 | 服務條款 | 版權隱私 | 網(wǎng)站地圖 | 專題 | 排名推廣 | 廣告服務 | 積分換禮 | 網(wǎng)站留言 | RSS訂閱 | 鄂ICP備14015623號-2
愛品網(wǎng)是一個開放的平臺,信息全部為用戶自行注冊發(fā)布,!并不代表本網(wǎng)贊同其觀點或證實其內容的真實性,,需用戶自行承擔信息的真實性,圖片及其他資源的版權責任! 本站不承擔此類作品侵權行為的直接責任及連帶責任,。
如若本網(wǎng)有任何內容侵犯您的權益,,請聯(lián)系: [email protected]
?2012-2021愛品網(wǎng) 免費信息發(fā)布平臺,免費推廣平臺,免費B2B網(wǎng)站愛品網(wǎng) 10dcg.com