終于認(rèn)識(shí)關(guān)于考研英語的翻譯練習(xí)題分 |
||||||||||||||||||||
|
今天小編給大家?guī)砹岁P(guān)于考研英語的翻譯練習(xí)題分享,,希望對大家的英語學(xué)習(xí)有所幫助,,預(yù)祝大家生活愉快,,天天開心,。不要輕易把夢想寄托在某個(gè)人身上,,也別太在乎身旁的冷語,未來是自己的,。
一,、定語從句的譯法
定語從句分為限定性定語從句和非限定性定語從句,。由于二者在翻譯時(shí)無大的差異,所以討論時(shí)不加嚴(yán)格區(qū)分,。定語從句的譯法一般有三種:
(1)譯成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語,,放在先行詞之前,。由于定語從句的作用相當(dāng)于定語,,所以這種譯法是比較普遍的,。不過,,條件是定語不可過長,。
I am going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some butter and eggs and a fresh-baked cake that my mother has made for her.
譯文:_________________________
(2)采用“分譯法”,,將較長的定語從句獨(dú)立出去,,并將先行詞重復(fù)一次,。
Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.
譯文:_________________________
(3)譯成狀語從句。
Food which is kept too long decays because it is attacked by yeasts, moulds and bacteria.
譯文:__________________________________________________
二、名詞性從句的譯法
名詞行從句包括主語從句,、賓語從句,、表語從句和同位語從句,它們中大多數(shù)可以適用“順譯法”—按原文的順序翻譯,。但也有一些值得注意的地方:
主語從句的譯法:如主語從句和后面的成分都不長,,則按順序在一句話里完成;如主語很長,,而其他成分很短,則可采用分譯法;倘若二者長度相當(dāng)且都較長,,則采用分譯法,。
表語從句的譯法:通常用順譯法,。
賓語從句的譯法:如賓語從句較長,,且是一,、層次的從句,句子往往在主句謂語動(dòng)詞和賓語從句間斷開,。
同位語從句的譯法:類似于定語從句的譯法—處理成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語,其同位語則成為該定語修飾的對象;或采用分譯法,,先譯同位語,,再補(bǔ)充同位語從句的內(nèi)容。如:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail.
譯文:_____________________________________________________
三,、狀語從句的譯法
狀語從句在句中用來表示時(shí)間,、原因、條件,、目的,、讓步、比較等等,,這類從句往往用在主句后面,,而漢語的習(xí)慣則要求將狀語的內(nèi)容先于主句表達(dá),,即要用逆譯法。結(jié)果狀語從句例外,。
歷年試題中的狀語從句很多,,值得特別注意的有:
(1)when引導(dǎo)的從句的譯法
when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句與主句之間有逗號(hào)隔開,,說明主句是一個(gè)完整的句子,,when從句與主句關(guān)系松散,,只是一種語氣很弱的補(bǔ)充,。類似的情況還有which引導(dǎo)的非限定性定語從句,,往往有逗號(hào)與主句隔開,,所以翻譯時(shí)常常用分譯法,獨(dú)立成句,。
When one of these non-economic categories is threatened and, if we happen to love it, we invent excuses to give it economic importance.
譯文:_____________________________________________________
In general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined…
譯文:_________________________
(2)so…that…引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句,,不應(yīng)譯成“如此……以至于……”如:
However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.
譯文:_________________________
企業(yè)級(jí)別: [VIP第1年] 指數(shù):2
聯(lián) 系 人:張生(先生)
公司電話: 13988888888
所在地區(qū):湖北
公司地址:勤學(xué)思教育網(wǎng)
網(wǎng)站首頁 | 付款方式 | 關(guān)于我們 | 信息刪除 | 聯(lián)系方式 | 服務(wù)條款 | 版權(quán)隱私 | 網(wǎng)站地圖 | 專題 | 排名推廣 | 廣告服務(wù) | 積分換禮 | 網(wǎng)站留言 | RSS訂閱 | 鄂ICP備14015623號(hào)-2
愛品網(wǎng)是一個(gè)開放的平臺(tái),,信息全部為用戶自行注冊發(fā)布!并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,,需用戶自行承擔(dān)信息的真實(shí)性,,圖片及其他資源的版權(quán)責(zé)任! 本站不承擔(dān)此類作品侵權(quán)行為的直接責(zé)任及連帶責(zé)任。
如若本網(wǎng)有任何內(nèi)容侵犯您的權(quán)益,,請聯(lián)系: [email protected]
?2012-2021愛品網(wǎng) 免費(fèi)信息發(fā)布平臺(tái),,免費(fèi)推廣平臺(tái),免費(fèi)B2B網(wǎng)站愛品網(wǎng) 10dcg.com