終于明了考研英語語法之狀語從句分享 |
||||||||||||||||||||
|
考研英語沖刺:狀語從句和被動語態(tài)怎么破,?在考研英語翻譯題中,,狀語從句是常考知識點,,同學們需要重點關注的是狀語從句的位置和邏輯關系辨別這兩方面,。而被動句式的形式就較為簡單了,通常由助動詞“be”或系動詞的某一形式與動詞的過去分詞構成,,二者結合在句中充當謂語,;動作實施者一般不出現(xiàn),如果出現(xiàn)的話,,通常由by,,with,or或through等引出,。
一,、狀語從句英文中狀語從句的種類繁多,可以表示時間,、地點,、原因、結果,、目的,、條件、讓步,、方式,、比較等等,而且英文的狀語位置非常靈活,,可以位于句首,、句中或者句末,因此考生需要首先判斷狀語從句的種類,即引導詞所表達的邏輯關系,,尤其是可以引導多種從句的引導詞(如that,,as等),翻譯出引導詞的意思(不同的引導詞有其各自的意思,,在翻譯狀語從句時,根據(jù)引導詞的意思翻譯即可),。然后再將此狀語從句置于合適的位置進行翻譯,。
至于位置方面,同學們應該要認識到,,漢語中的狀語多位于所修飾的謂語動詞或者所修飾的句子之前,,因此翻譯狀語從句時,應以漢語表達習慣為主,,盡量將狀語從句翻譯到所修飾的句子或謂語動詞之前,。英語狀語從句的翻譯,通??梢灾苯臃g,。受漢英語言表達習慣的影響,在英譯漢時,,通常需要對狀語從句的位置做適當調整,。一種:將狀語從句翻譯在所修飾的句子或謂語動詞之前。第二種:將狀語從句翻譯到所修飾的句子之后,。
二,、被動語態(tài)多數(shù)情況下,英文中的被動語態(tài)句都能轉換成漢語的主動表達,,只有在強調被動意義時才使用被動句,。翻譯成漢語時應該靈活采用相應的翻譯方法,以使譯文符合漢語表達習慣,。在英譯漢中,,通常將英文的被動語態(tài)句進行靈活的轉換,以翻譯出符合漢語表達習慣的譯文,。
考研英語中有關被動語態(tài)的翻譯方法一般有下面幾種,。
一種,被動語態(tài)的動作發(fā)出者由by引出時,,采用主賓顛倒的方式,,即把by后的動作發(fā)出者作主語,英文原句中的主語作賓語,。
第二種,,翻譯成無主句,即將被動結構中的主語翻譯為漢語的賓語。多為動作發(fā)出者一目了然或者不需要挖掘出動作發(fā)出者的情況,。
第三種,,英語原文的主語在譯文中仍作主語,即去掉“被”字,,用主動的形式表達被動的意思,。
第四種,譯成漢語的被動句,。漢語的被動句不只限于帶有“被”字句,。還有其它一些漢語特有的表達被動的手段,如“受,、受到,、遭到、讓,、給,、把、挨,、由,、得到、加以,、得以,、為......所......、由......來......”等,。
第五種,,增加主語,即將英文被動句翻譯成漢語的主動句,,適當增添一些不確定的主語,,如:人們、有人,、大家,、我們等。這種翻譯方法多用于“It be 過去分詞 that”這樣的句型,。英語翻譯中的狀語從句以及被動語態(tài)的內容不會太難,,所以掌握起來也不會耗費太多時間,希望同學們都能記住這些要點,。
企業(yè)級別: [VIP第1年] 指數(shù):2
聯(lián) 系 人:張生(先生)
公司電話: 13988888888
所在地區(qū):湖北
公司地址:勤學思教育網(wǎng)
網(wǎng)站首頁 | 付款方式 | 關于我們 | 信息刪除 | 聯(lián)系方式 | 服務條款 | 版權隱私 | 網(wǎng)站地圖 | 專題 | 排名推廣 | 廣告服務 | 積分換禮 | 網(wǎng)站留言 | RSS訂閱 | 鄂ICP備14015623號-2
愛品網(wǎng)是一個開放的平臺,信息全部為用戶自行注冊發(fā)布,!并不代表本網(wǎng)贊同其觀點或證實其內容的真實性,,需用戶自行承擔信息的真實性,圖片及其他資源的版權責任! 本站不承擔此類作品侵權行為的直接責任及連帶責任,。
如若本網(wǎng)有任何內容侵犯您的權益,,請聯(lián)系: [email protected]
?2012-2021愛品網(wǎng) 免費信息發(fā)布平臺,免費推廣平臺,免費B2B網(wǎng)站愛品網(wǎng) 10dcg.com