總算理解英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯指難 |
||||||||||||||||||||
|
2019年下半年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四,、六級(jí)考試上熱搜,“四世同堂”驚現(xiàn)各種神翻譯,。六級(jí)里的“出淤泥而不染”和“荷花梅花牡丹花”,,更是讓考生炸開(kāi)了鍋。四世同堂翻譯成名詞短語(yǔ)的話,,可以是:four generations under one roof,,如果翻成一句話,也可以是:Four generations live under the same roof,。
如何把特色話語(yǔ),、文化歷史典故和很多接地氣的俗語(yǔ)翻譯成這些受眾可接受的語(yǔ)言,是英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯的難點(diǎn),。比如特色語(yǔ)匯“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想如何翻譯,?漢語(yǔ)字面稱(chēng)為“戰(zhàn)略”,但不能簡(jiǎn)單譯成strategy,,而應(yīng)該譯成initiative,。很多接地氣的俗語(yǔ)也是翻譯難點(diǎn)。比如“喊破嗓子不如甩開(kāi)膀子”可以譯為T(mén)alking the talk is not as good as walking the walk. 再如“鞋子合不合適只有腳知道”None but the wearer knows where the shoe pinches” ,。
應(yīng)如何破解翻譯難點(diǎn),?
1. 增加背景知識(shí)
翻譯并非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是幫助受眾理解,,所以要在譯文中增加背景知識(shí)的介紹,。比如“新”以前比較普及的翻譯是New China,然而這個(gè)表述在外國(guó)人看來(lái)很難理解,,他們不知道什么時(shí)期的可以稱(chēng)為“新”,。根據(jù)新確定的原則,首次出現(xiàn)“新成立以來(lái)”時(shí),,要把所有信息完整呈現(xiàn)出來(lái),,即“since the founding of the People’s Republic of China in 1949”,后續(xù)再提到時(shí),,則可用since the found of PRC,、since 1949、since the 1950s,、since six decades ago等靈活譯法,。
2. 采用國(guó)際化表達(dá)
不同文化背景的受眾理解起來(lái)可能出現(xiàn)偏差。比如在英國(guó)議會(huì)辯論的情境下用Distinguished Member of Parliament(尊敬的國(guó)會(huì)議員)來(lái)開(kāi)頭,可能講者要發(fā)表與議員不同的意見(jiàn),,在我們開(kāi)會(huì)發(fā)表講話時(shí)說(shuō)“尊敬的同事們”,譯成Dear Colleagues,,這是標(biāo)準(zhǔn)的英文表達(dá)方式,,非常到位。用Distinguished / Honorable對(duì)應(yīng)“尊敬的”也可以接受,,英國(guó)受眾或許理解可能出現(xiàn)偏差,。
減少翻譯味
1.力求簡(jiǎn)練 減少重復(fù)
中文存在很多“套路”式的表達(dá),比如“隨著社會(huì)的發(fā)展” “促進(jìn)……發(fā)展”“增強(qiáng)……規(guī)范”“推動(dòng)……完善”等等,,如果不假思索地進(jìn)行翻譯,,很容易出現(xiàn)with deelopment of society,promote the development of這樣的中式英語(yǔ)結(jié)構(gòu),喧賓奪主,,應(yīng)該加以避免,。
2. 去掉冗余成分
諸如“認(rèn)真學(xué)習(xí)”“深刻領(lǐng)會(huì)”“堅(jiān)決落實(shí)”“徹底檢查”“全面貫徹”“成功實(shí)現(xiàn)”等等表達(dá)方式在中文里屢見(jiàn)不鮮,翻譯成英文時(shí)如果保留這類(lèi)動(dòng)詞前面的副詞,,會(huì)讓英語(yǔ)受眾覺(jué)得不舒服,,因?yàn)闆](méi)有這些程度副詞,我們照樣會(huì)進(jìn)行其所修飾的動(dòng)作,。This morning I strenuously got out of bed, speedily but carefully brsuhed my well-developed and beautifully lined-up white teeth, and relentless lywashed my face.英文習(xí)慣直截了當(dāng),,加上這些副詞反而冗余。
3.增詞法
英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)既可能要將詞類(lèi)加以轉(zhuǎn)換,又可能要在詞量上加以增減,。三個(gè)臭皮匠,,合成一個(gè)諸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.只許州官放火,,不許百姓點(diǎn)燈,。While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.
企業(yè)級(jí)別: [VIP第1年] 指數(shù):2
聯(lián) 系 人:張生(先生)
公司電話: 13988888888
所在地區(qū):湖北
公司地址:勤學(xué)思教育網(wǎng)
網(wǎng)站首頁(yè) | 付款方式 | 關(guān)于我們 | 信息刪除 | 聯(lián)系方式 | 服務(wù)條款 | 版權(quán)隱私 | 網(wǎng)站地圖 | 專(zhuān)題 | 排名推廣 | 廣告服務(wù) | 積分換禮 | 網(wǎng)站留言 | RSS訂閱 | 鄂ICP備14015623號(hào)-2
愛(ài)品網(wǎng)是一個(gè)開(kāi)放的平臺(tái),,信息全部為用戶(hù)自行注冊(cè)發(fā)布!并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,,需用戶(hù)自行承擔(dān)信息的真實(shí)性,,圖片及其他資源的版權(quán)責(zé)任! 本站不承擔(dān)此類(lèi)作品侵權(quán)行為的直接責(zé)任及連帶責(zé)任。
如若本網(wǎng)有任何內(nèi)容侵犯您的權(quán)益,,請(qǐng)聯(lián)系: [email protected]
?2012-2021愛(ài)品網(wǎng) 免費(fèi)信息發(fā)布平臺(tái),,免費(fèi)推廣平臺(tái),免費(fèi)B2B網(wǎng)站愛(ài)品網(wǎng) 10dcg.com