在我國(guó)加入WTO以后, 國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,。這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域, 如技術(shù)引進(jìn),、對(duì)外貿(mào)易,、招商引資,、對(duì)外勞務(wù)承包與合同,、國(guó)際金融,、涉外保險(xiǎn),、國(guó)際
旅游,、海外投資,、國(guó)際運(yùn)輸?shù)? 所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語言交際工具,。尤其是BEC( 劍橋商務(wù)英語證書) 在中國(guó)的普及, 使越來越多的人對(duì)商務(wù)英語及其翻譯產(chǎn)生興趣,。
[圖片0] 二、商務(wù)英語的語言特點(diǎn) 商務(wù)英語作為專
門用途英語, 具有與普通英語明顯不同的特點(diǎn), 主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面: 1.商務(wù)英語詞匯及其內(nèi)容具有很強(qiáng)的專業(yè)性 商務(wù)英語在詞匯使用上的大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用, 其中包含大量專業(yè)詞匯,、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞, 以及縮略詞等,。 2.商務(wù)英語語言正式、精煉, 用詞嚴(yán)謹(jǐn),、正規(guī) 商務(wù)英語所用語言比較正規(guī), 本論文由無憂論文網(wǎng)整理提供常有一定的格式和套話,。請(qǐng)看下面幾個(gè)例子: Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated.(如蒙早日答復(fù)我方的具體詢價(jià), 將不勝感激。) 這是商務(wù)英語外貿(mào)應(yīng)用文中詢價(jià)函電中常用的句型之一,。 3.商務(wù)英語內(nèi)容縝密,、周到, 結(jié)構(gòu)復(fù)雜、意思完整 由于涉及到雙方或幾方面的利益, 商務(wù)合同、文件或一個(gè)條約所給的定義,、條款和內(nèi)容必須準(zhǔn)確,。為了做到準(zhǔn)確無誤,不產(chǎn)生任何差異, 用英語擬訂、書寫這些文件,、合同時(shí), 除用詞恰當(dāng)外, 還經(jīng)常使用許多從句,、短語用來修飾或限定其內(nèi)容,因此句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the docu
ments for payment underrelevant L/C.( 商品檢驗(yàn): 雙方同意以制造廠出具的品質(zhì)及數(shù)量或重量證明書作為有關(guān)信用證項(xiàng)目下付款的單據(jù)之一,。) 句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the docu
ments for payment underrelevant L/C是主語從句, it是形式主語; It is mutually agreed用的是被動(dòng)語態(tài), 意思相當(dāng)于Both Parties agree, 但前者比后者要正式,。 4.商務(wù)英語中大量存在著被動(dòng)語態(tài)、祈使句,、非謂語動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞,。 為了做到語言簡(jiǎn)潔、內(nèi)容表達(dá)客觀公正和有關(guān)事項(xiàng)描述的準(zhǔn)確無誤, 在商務(wù)英語的使用中常出現(xiàn)大量的被動(dòng)語態(tài),、祈使句,、非謂語動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞以及各種從句,。如: In case theco
ntract is co
ncluded on CIF basis, the insurance shall be effectedby the Seller for 110% of invoice value covering all risks, warrisk, . (, Riot, and Civil Commotions).( 在到岸價(jià)基礎(chǔ)上訂立的合同, 將由賣方按發(fā)票金額110%投保綜合險(xiǎn),、戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)、罷工險(xiǎn),、暴亂險(xiǎn)和民變險(xiǎn),。) 這是一份合同中有關(guān)保險(xiǎn)的內(nèi)容, 句子中用了被動(dòng)語態(tài)( is concluded, shall be effected)、非謂語動(dòng)詞( covering all risks?) ,、情態(tài)動(dòng)詞( shall) , 另外還用了in case 引導(dǎo)的條件句,。 三、商務(wù)英語的翻譯 商務(wù)英語的涵蓋范圍很廣, 根據(jù)應(yīng)用的不同場(chǎng)合可以分成不同的語域, 如電話英語,、談判英語,、會(huì)議英語、經(jīng)貿(mào)英語,、財(cái)務(wù)金融英語,、管理英語、人事部門專用英語,、廣告英語等等,各自都有不同的特點(diǎn), 翻譯時(shí)應(yīng)運(yùn)用不同的方法,。 本論文由無憂論文網(wǎng)整理提供商務(wù)英語專業(yè)性極強(qiáng)的特征也決定了商務(wù)英語翻譯的特殊性。對(duì)涉外談判工作人員,、涉外企業(yè)管理人員和涉外翻譯工作者來說, 既要熟悉商務(wù)相關(guān)專業(yè)知識(shí), 掌握商務(wù)英語語言特點(diǎn), 又必須遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),、規(guī)范統(tǒng)一的翻譯原則, 研究翻譯策略。 1.熟悉有關(guān)術(shù)語, 了解有關(guān)商務(wù)專業(yè)知識(shí)和商務(wù)英語專業(yè)知識(shí) 商務(wù)英語翻譯和普通英語翻譯有很大的區(qū)別,。普通英語翻譯只要精通源語語言,、譯語語言以及源語文化,、譯語文化,再具備熟練的翻譯技巧, 譯作往往就是比較成功的; 而商務(wù)英語翻譯比普通英語翻譯要復(fù)雜得多。本論文由無憂論文網(wǎng)整理提供因?yàn)樽g者除了要精通兩種語言文化以及翻譯技巧外, 還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),。商務(wù)英語翻譯涉及面很廣, 如國(guó)際貿(mào)易合同協(xié)議的翻譯, 除合同協(xié)議本身涉及的專業(yè)技術(shù)知識(shí)外, 還要涉及到國(guó)際貿(mào)易,、國(guó)際匯兌、會(huì)計(jì)學(xué),、運(yùn)輸學(xué),、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)及國(guó)際商法等專業(yè)知識(shí),。因此, 要搞好這類內(nèi)容的翻譯, 就要求涉外人員不僅應(yīng)具有相應(yīng)的專業(yè)知識(shí), 而且要求了解商務(wù)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)法,。近年來隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化趨勢(shì), 新的詞語層出不窮, 在翻譯時(shí)我們必須根據(jù)上下文去把握和理解其真正的含義。 2.遵循商務(wù)英語翻譯原則 在商務(wù)英語翻譯中,“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”原則要求譯者在翻譯過程中選詞要準(zhǔn)確, 概念表達(dá)要確切, 物與名所指要正確, 數(shù)碼與單位要準(zhǔn)確,。譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,。商務(wù)英語翻譯與貿(mào)易、合同,、保險(xiǎn),、投資、貨運(yùn),、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系, 所涉及內(nèi)容嚴(yán)肅而具體, 不允許譯者在翻譯時(shí)隨便表達(dá),。 商務(wù)英語信函的 語言特點(diǎn) 一、商務(wù)英語信函的詞法特征 商業(yè)信函要注意意思表達(dá)準(zhǔn)確,,避免誤解,。因此在英語商業(yè)信函的寫作時(shí)選詞要準(zhǔn)確,避免造成歧義,,或者意義表達(dá)模糊,影響雙方的有效交流,。 1.選擇具體詞匯而不是抽象詞匯 抽象詞匯意義含混,,意思表達(dá)不直接、不準(zhǔn)確,,具體詞匯意思明確,,便于信函雙方的迅速溝通。使用具體的詞匯準(zhǔn)確地表達(dá)己方的意愿,,幫助雙方快速地交流,,是商務(wù)信函的重要特征。因此,,英語商務(wù)信函寫作應(yīng)盡量使用具體詞匯準(zhǔn)確,、快速地表達(dá)意思,避免意義模糊,。 ?。玻?選擇恰當(dāng)?shù)木涫酵怀鲋攸c(diǎn)信息,商務(wù)信函的句子包含多個(gè)信息,,寫信人應(yīng)該根據(jù)信息的重點(diǎn)。 ?。常苊庑稳菰~或副詞的重復(fù)使用 中國(guó)人寫作習(xí)慣重復(fù)表達(dá)相同的意思,,一方面重復(fù)可以保持平衡的詞法結(jié)構(gòu),另外重復(fù)也加強(qiáng)了語氣,,強(qiáng)化了表達(dá)的意思,。英語文化強(qiáng)調(diào)用簡(jiǎn)明的語言表達(dá)意思。在商務(wù)英語信函寫作時(shí),,我們應(yīng)該遵守英語語言的習(xí)慣,,避免使用不必要的重復(fù),保持信函的語言簡(jiǎn)潔,,意思清晰,。商務(wù)信函寫作時(shí)容易出現(xiàn)的形容詞或副詞的重復(fù)錯(cuò)誤 4.使用褒義詞和禮貌用語 商務(wù)信函寫作者如果措辭禮貌得體,,會(huì)給對(duì)方留下良好的印象,,為雙方的合作奠定基礎(chǔ)。商務(wù)信函寫作在遣詞造句時(shí)應(yīng)注意恰當(dāng)運(yùn)用褒義詞和禮貌用語 更多精彩內(nèi)容,,請(qǐng)關(guān)注:佛山韋博英語培訓(xùn)學(xué)校
熱議商務(wù)英語的語言特點(diǎn)是勤學(xué)思教育網(wǎng)的主要產(chǎn)品,我們的產(chǎn)品負(fù)責(zé)人是張生,有需要的朋友請(qǐng)直接撥打我的電話13988888888,我們的地址是勤學(xué)思教育網(wǎng),期待與您的合作!